2 Vulpo sin prikantis, "Toŭa toŭa to"
(ĉironnup jajejukar "toŭa toŭa to")
linio |
teksto de Aina lingvo (reskribita por speguli la originalan lingvan strukturon) |
traduko per esperanto (el traduko per japana lingvo) |
1 2 2 2 3 4 4 4 5 5 6 6 6 7 7 8 8 8 9 9 9 9 10 10 10 11 11 11 12 12 13 13 13 14 14 15 15 |
toŭa toŭa to sine an to ta armojsam un nunipe as kusu sap as. suma tumu cascas, toŭa toŭa to ni tumu cascas, toŭa toŭa to sap as kor si etok un inkar as a ŭa armojsam ta humpe jan ŭa ajnu pito utar usijukko- turpa kane iso etapkar iso erimse ica utar irura utar utasatasa nispa utar iso eonkami p emus rujke p armojsama kokunnatara, ci nukat ciki sino ci ejajkopuntek. "hetak ta usa too an i ci kosirepa ponno poka ci ahupkar okaj" ari jajnu as kusu "ononno! ononno!" ari |
1 Toŭa toŭa to 2 Unu tagon mi eliris 2 2 3 al marbordo serĉi manĝon. 4 tra gruzejo mi kuradis, toŭa toŭa to, 4 4 5 tra ligneroj kuris, kuris, toŭa toŭa to. 5 6 Kaj mi trovis sur a plaĝo, kien mi alkuros, 6 6 7 jen balenon; oni ĉirkaŭ ĝi ĝojdancas 7 8 ĉiu en ceremonia vesto 8 8 9 pro la marrikolto, kaj tranĉante kaj portante 9 9 9 10 viandpecojn; la ĉefuloj danksalutasJ1) la mardion, 10 10 11 dum akrigas iuj glavojn. Kia homamas' surborde! 11 11 12 Mi te ĝojis je l' rigardo. 12 13 "Ho mi volus tuj atingi tien 13 13 14 kaj mi petu iom da viando." 14 15 Kun ĉi penso 15 "Ononno! Ononno!"J2) |
16 17 17 17 18 18 18 19 19 19 20 20 20 21 21 21 22 22 22 23 23 24 24 24 25 26 26 26 27 27 27 28 28 29 29 30 30 30 31 31 32 32 33 33 34 34 35 35 36 36 37 37 38 38 38 39 40 40 41 41 42 42 43 43 44 44 44 45 45 46 46 47 47 47 48 48 48 49 49 49 50 50 |
hotujpa as kor, suma tumu ĉasĉas, toŭa toŭa to ni tumu ĉasĉas, toŭa toŭa to paje as a ine hankeno paje as inkar as a ŭa senne ka suj inkar as kuni ĉi ramu a i humpe yan ruŭe ne kuni patek ĉi ramu a p armojsam ta seta utar osoma i an ŭa poro si nupuri ĉisireanu, ne ŭa an pe humpe ne kuni ĉi ramu ruŭe ne rok okay. aynu pito utar iso erimse iso etapkar usa ica usa irura ki siri ne kuni ĉi ramu rok pe si paskur utar si tokpa si ĉariĉari tonta terke teta terke siri ne aŭ okaj. iruska keŭtum ĉi jajkore. "toj sikimanaus toŭa toŭa to ŭen sikimanaus toŭa toŭa to sarpokihura ot toŭa toŭa to sarpokimunin toŭa toŭa to ointenu toŭa toŭa to otajpenu toŭa toŭa to inkar he tap nep tap teta ki humi okaj." oro ŭano suj suma tumu ĉasĉas, toŭa toŭa to ni tumu ĉasĉas, toŭa toŭa to rutteksam peka hojupu as kor inkar as a ŭa un etok ta ĉip an kane sir an ki ko ĉip oske ta aynu tun pis uniŭente kor okaj, "usajne tap suj nep aehomatup an ŭa tap ne sirki ki ja, senne nepe ka ĉip kohokus utar hene okaj ruŭe he an? hetak ta usa nohankeno paje as ŭa aynu oruspe ĉi nu okaj." |
16 mi ekkriis, 17 Tra greuzejo mi kuradis, toŭa toŭa to, 17 17 18 tra ligneroj kuris, kuris, toŭa toŭa to. 18 18 19 Mi kuradis, proksimiĝis, kaj mi trovis, 19 19 20 ke min trompis vido! 20 20 21 Kion prenis mi por balenego, 21 21 22 estis fekamas' de hundoj 22 22 23 kiuj fekas surmarborde. 23 24 Ĝin mi mise prenis 24 24 25 por baleno. 26 Al mi ŝajnis, ke la homoj dancas ĝoje 26 26 27 pro la marrikolto, tranĉas, portas la viandon, 27 27 28 sed en vero: tiuj estis la korvaĉoj, 28 29 kiuj bekas, disŝutadas la fekaĵon 29 30 kaj flugadas tien kaj ĉi tien. 30 30 31 Do mi ekkoleris pro mi mem. 31 32 "Ha, mi malklarvida, toŭa toŭa to, 32 33 ha, malbonvida, toŭa toŭa to, 33 34 kun la vostradiko fiodora, toŭa toŭa to, 34 35 ul' kun putra pubo, toŭa toŭa to, 35 36 ul' vaks-eliganta el la pubo, toŭa toŭa to, 36 37 ul' akvaĉodona el la pubo, toŭa toŭa to, 37 38 kian misobservon mi ja faris !" 38 38 39 Kaj ankoraŭfoje mi ekiris. 40 Sur gruzejo mi kuradis, toŭa toŭa to, 40 41 sur ligneroj kuris, kuris, toŭa toŭa to, 41 42 Laŭ la plaĝo mi kuradis kaj rimarkis 42 43 tie, kien mi alkuros 43 44 jen ke du personoj en boato 44 44 45 kondolecasJ3) reciproke. 45 46 "Ha, pro kia malfeliĉo 46 47 ili faras tiel, ĉu hazarde iu sinkis 47 47 48 kun boato renversita ? 48 48 49 Ho, mi volus tuj aliri 49 49 50 kaj aŭskulti pri la vero. -" 50 |
51 51 52 53 53 54 54 55 55 55 56 56 56 57 57 57 58 58 59 59 59 60 60 60 61 61 62 62 63 63 64 64 65 65 66 66 67 67 68 68 68 69 70 70 71 71 72 72 72 73 73 74 74 74 75 75 76 76 77 77 78 79 79 79 80 81 82 82 83 83 84 84 84 85 85 85 |
jajnu as kusu tap an hokokse ci riknapuni, suma tumu ĉasĉas, toŭa toŭa to ni tumu ĉasĉas, toŭa toŭa to terke as kane paje as ŭa inkar as a ŭa ĉip ne kuni ĉi ramu a p atuj teksam ta an sirar ne ŭa, ajnu ne kuni ĉi ramu a p tu poro urir ne aŭ okaj. tu poro urir tanne rekuĉi turpa yonpa. ikiĉi siri uniŭente an siri ne pekor ĉi nukan ruŭe ne aŭ okaj. "toj sikimanaus, toŭa toŭa to ŭen sikimanaus, toŭa toŭa to sarpokihuraot, toŭa toŭa to sarpokimunin, toŭa toŭa to ointenu, toŭa toŭa to otajpenu, toŭa toŭa to inkar he tap nep tap teta ki humi okaj. oro ŭa no suj suma tumu ĉasĉas, toŭa toŭa to ni tumu ĉasĉas, toŭa toŭa to terke as kane pet turasi paje as a ŭa, toop pena ta menoko tun pis utka ot ta roski kane uĉiskar kor okaj. ĉi nukar ciki ĉi ehomatu, "usajne tap suj nep ŭenpe an, nep asur ek ŭa ta uĉiskar an siri okaj pe ne ja? hetak ta usa sirepa as ŭa ajnu oruspe ĉi nu okaj." jajnu as kusu, suma tumu ĉasĉas, toŭa toŭa to ni tumu ĉasĉas, toŭa toŭa to terke as kane paje as ŭa inkar as a ŭa pet hontom ta tu uraj ni rosik kanan ko, |
51 Kun ĉi pens' mi kriis laŭteJ4) 51 52 "Hu-ohoho!" 53 Sur gruzejo mi kuradis, toŭa toŭa to, 53 54 sur ligneroj kuris, kuris, toŭa toŭa to. 54 55 Flugrapide mi alkuris kaj rimarkis, 55 55 56 ke mi prenis por boato rokon sur marbordo, 56 56 57 kaj por homoj la du grandajn kormoranojn, 57 57 58 kiuj etendadis kaj maletendadis 58 59 siajn longajn kolojn, do mi 59 59 60 plene miskomprenis, 60 60 61 kvazaŭ homoj kondolencus reciproke. 61 62 "Ha, mi malklarvida, toŭa toŭa to, 62 63 ha, mi malbonvida, toŭa toŭa to, 63 64 kun la vostradiko fiodora, toŭa toŭa to, 64 65 ul' kun putra pubo, toŭa toŭa to, 65 66 ul' vaks-eliganta el la pubo, toŭa toŭa to, 66 67 ul' akvaĉodona el la pubo, toŭa toŭa to, 67 68 kian misobservon mi ja faris!" 68 68 69 Kaj ankoraŭfoje 70 tra gruzejo mi kuradis, toŭa toŭa to, 70 71 tra ligneroj kuris, kuris, toŭa toŭa to, 71 72 kontraŭ riverfluo flugrapide, 72 72 73 kaj mi estis surprizita, 73 74 ĉar mi trovis du virinojn 74 74 75 kunplorantajn en rivero ne profunda, 75 76 "Ha, pro kia malfeliĉo, 76 77 aŭ informo katastrofa,J5) 77 78 ili kune ploras tiel?J6) 79 Ho, mi volus tuj aliri 79 79 80 kaj aŭskulti veran kaŭzon." 81 Kun ĉi pensomi ankoraŭfoje 82 sur gruzejo kuris, kuris, toŭa toŭa to, 82 83 sur ligneroj kuris, kuris, toŭa toŭa to, 83 84 flugrapide mi atingis kaj rimarkis, 84 84 85 ke du fostoj de nasejo en rivero 85 85 |
86 86 87 87 87 88 88 88 89 90 90 91 91 92 92 93 93 94 94 95 95 96 96 96 97 97 98 98 99 99 100 100 100 101 101 102 102 103 103 104 104 105 105 106 106 107 107 107 108 108 108 109 109 109 110 110 110 111 111 111 111 112 112 113 113 113 114 114 114 115 115 116 116 116 117 117 117 118 118 118 119 119 120 120 120 |
tu uraj ikuspe ĉiŭkururu ko, tu menoko ukohepoki ukohetari kane uĉiskar siri ne kuni ĉi ramu ruŭe ne aŭ okaj, "toj sikimanaus, toŭa toŭa to ŭen sikimanaus, toŭ toŭa to sarpokihuraot, toŭa toŭa to sarpokimunin, toŭa toŭa to ointenu, toŭa toŭa to otajpenu, toŭa toŭa to inkar he tap nep tap teta ki humi okaj." oro ŭano suj pet turasi suma tumu ĉasĉas, toŭa toŭa to ni tumu ĉasĉas, toŭa toŭa to terke as kane hosippa as ŭa arki as. si etok un inkar as a ŭa, nekon ne siri ne nankor a, ĉi un ĉisehe nuj kohopuni kamuj nis ka ta rikin supuja kuttek nis ne, ĉi nukar ĉiki homatpa as jajnuturajnu as pakno homatpa as, matrimimse ĉi rikinapuni terke as a ŭa un etunankar hemanta an pe ta ruj pewtanke riknapuni un teksam ta citursere, inkar as a ŭa ĉi maĉihi homatu ipor eun kane hese hawe taknatara: "ĉi kor nispa nekon ne haŭe tan?" haŭas ciki inkar as a ŭa ne i ta tap ne ĉise uhuj an pokor inkar as a ŭa ĉi un ĉisehe ene an i nepkor as kane an, ape ka isam supuja ka isam, orojaciki ĉi maĉihi iuta ko rapoke ta rera ruj ŭa tujtuje amam murihi rera paru siri supuja nepkor ĉi nukan ruŭe ne rok okaj. |
86 ŝanceliĝas pro la fluo, kaj mi miskomprenis, 86 87 ke du inoj kune plorus, 87 87 88 turnante la vizaĝojn 88 88 89 kaj supren kaj malsupren. 90 "Ha, mi malklarvida, toŭa toŭa to, 90 91 ha, mi malbonvida, toŭa toŭa to, 91 92 kun la vostradiko fiodora, toŭa toŭa to, 92 93 ul' kun putra pubo, toŭa toŭa to, 93 94 ul' vaks-eliganta el la pubo, toŭa toŭa to, 94 95 ul' akvaĉodona el la pubo, toŭa toŭa to, 95 96 kian misobservon mi ja faris!" 96 96 97 Kaj denove kontraŭflue, 97 98 sur gruzejo mi kuradis, toŭa toŭa to, 98 99 sur ligneroj kuris, kuris, toŭa toŭa to, 99 100 flugrapide celis mian hejmon. 100 100 101 Mi rigardis celdirekton, 101 102 kaj mi preskaŭ svenis 102 103 pro konsterno, ĉar ve, kial? 103 104 Mia domo, jen en flamo, 104 105 levas fumon supren 105 106 kvazaŭ nubo sin levanta. 106 107 Saltis mi kun krio ina;J7) 107 107 108 tiam kontraŭ mi alkuris iu 108 108 109 kun kriego,J8)kaj mi trovis, 109 109 110 ke edzino mia estis tiu, 110 110 111 demandanta kun mieno surprizita, 111 111 111 112 "Kio ja okazis, mia kara?" 112 113 Mi rigardis kaj konstatis, 113 113 114 ke la domo staras sen difekto, 114 114 115 ne troviĝas fajr' nek fumo, 115 116 kvankam ŝajnis, ke okazis fajro. 116 116 117 Vero estis, ke edzino mia 117 117 118 forigadis miliŝelon, kiam vento 118 118 119 forte blovis branon de milio, 119 120 kaj mi pensis, ke la domon regas fajro. - 120 120 |
121 121 121 122 122 123 123 123 124 124 124 125 125 126 126 126 127 128 128 129 129 130 130 131 131 132 132 133 133 134 134 134 135 136 |
nunipe as jakka aepomuken as kasikun suj, peŭtanke as ŭa ĉi maĉihi ehomatu kusu, tujtuje kor an amam ne jakka muj turano ejapkir ŭa isam kusu, tanukuran anak sajosak as, iruska as kusu ĉiamasotki sotki asam ĉi kojajosura. "toj sikimanaus, toŭa toŭa to ŭen sikimanaus, toŭa toŭa to sarpokihuraot, toŭa toŭa to sarpokimunin, toŭa toŭa to ointenu, toŭa toŭa to otajpenu, toŭa toŭa to inkar he tap nep tap teta ki humi okaj." ari cironnup tono jajejukar. |
121 Mi neniom da manĝaĵo povis trovi, 121 121 122 kvankam mi eliris serĉi manĝon, 122 123 kaj edzino mia jam forĵetis la milion 123 123 124 kun kribrilo pro surprizo, pro kriegomia, 124 124 125 do nenion povis havi ni por vespermanĝo. 125 126 Pro kolero kontraŭ mi mem, mi min ĵetis 126 126 127 sur la plankon kaj ekdormis. 128 "Ha, mi malklarvida, toŭa toŭa to, 128 129 ha, mi malbonvida, toŭa toŭa to, 129 130 kun la vostradiko fiodora, toŭa toŭa to, 130 131 ul' kun putra pubo, toŭa toŭa to, 131 132 ul' vaks-eliganta el la pubo, toŭa toŭa to, 132 133 ul'akvaĉodona el la pubo, toŭa toŭa to, 133 134 kian misobservon mi ja faris!" 134 134 135 - 136 Tiele rankontis la hetmano vulpa pri si mem. |
RIMARKOJ: J1) ĉe la 10a linio: Origine: isoeonkami = danki dion por marĉasaĵoj iso = ĉasaĵo el la maro eonkami = por ĝi danki Kiam baleno surbordiĝas el la maro, ainaj ĉefuloj en cere- moniaj vestoj kultas mardion surborde alfrontante la maron, kredante ke ĝi estas danaco de mardio, kiu portis kaj surbor- digis ĝin por donaci al homoj. J2) ĉe la 15a linio: "Ononno." Vorto, kiun krias bonvenigantoj al ĉasantoj revenantaj kun akiraĵoj. J3) ĉe la 45a linio: Origine "uniŭente". Ceremonio, kiun oni havas, kiam homo mortis aŭ vundiĝis pro inundo, fajro, vulkaneksplodo kaj similaj katastrofo aŭ akcidento pro urso, aŭ en rivero, k.a. Tiam homoj kunigas la pintojn de lancoj aŭ sabroj renkonte, kaj interŝanĝas kondolencajn vortojn. Okaze de katastrofo en iu vilaĝo, venas reprezentantoj el najbaraj vilaĝoj por havi tiun ceremonion tie. Ordinare ĝi okazas tiel amase, sed oni plenumas ĝin ankaŭ inter unu vizitanto kaj unu surferanto. J4) ĉe la 51a linio: Orgine "hokokse". Kreo de viro por peti helpon de dio ĉe "uniŭente" aŭ ia akcidento. Nur viroj krias tiam "Hu-ohohoi !". J5) ĉe la 77a linio: Orgine: aŝurek = informiĝo, veno de informo aŝur = informo, ordinare malbona ek = veni Informi vilaĝanon pri malsaniĝo, morto aŭ akcidento de vo- jaĝanto el la vilaĝo, aŭ same informi pri tia akcidento en alia vilaĝo. La informanton oni nomas "aŝurkorkur" (=informportanto), kiu laŭte krias "hu ohohoi !", kiam li venas apud la celata vi- laĝo. Tiam la vilaĝanoj aŭdas ĝin kaj venas rekonte al li same kriante, por ricevi la informon. J6) ĉe la 78a linio: Origine: uĉiŝkar =plori reciproke Saluto inter virinoj. Plori kuntenante kapon al kapo, ŝul- tron al ŝultro, aŭ manon en mano, kiam ili rerenkontis post longa disiĝo, aŭ kiam iu karulo mortis aŭ sin liberigis de la granda danĝero. J7) ĉe la 107a linio: Origine: matrimimse = virina voĉo, krio mat = virino rimimse =voĉo, krio Ĉe iu akcidento aŭ 'uniŭente' J3) viro krias 'hokokse'-on, "hu ohohoi !" base, sed virino krias tiam en alta piĉo "hoi !". Oni diras, ke virina voĉo atingas dion pli frue, ĉar ĝi sonas altapiĉe kaj forte. Do, okaze de akcidento, ankaŭ viro kelk- foje krias imitante virinan voĉon. J8) ĉe la 109a linio: Origine: peutanke = rimimse = krio Tiu vorto estas pli ordinare uzata ol 'rimimse', kiu sonas iom arkaika. |