2 Vulpo sin prikantis, "Touxa touxa to"
(cxironnup jajejukar "touxa touxa to")
linio |
teksto de Aina lingvo (reskribita por speguli la originalan lingvan strukturon) |
traduko per esperanto (el traduko per japana lingvo) |
1 2 2 2 3 4 4 4 5 5 6 6 6 7 7 8 8 8 9 9 9 9 10 10 10 11 11 11 12 12 13 13 13 14 14 15 15 |
touxa touxa to sine an to ta armojsam un nunipe as kusu sap as. suma tumu cascas, touxa touxa to ni tumu cascas, touxa touxa to sap as kor si etok un inkar as a uxa armojsam ta humpe jan uxa ajnu pito utar usijukko- turpa kane iso etapkar iso erimse ica utar irura utar utasatasa nispa utar iso eonkami p emus rujke p armojsama kokunnatara, ci nukat ciki sino ci ejajkopuntek. "hetak ta usa too an i ci kosirepa ponno poka ci ahupkar okaj" ari jajnu as kusu "ononno! ononno!" ari |
1 Touxa touxa to 2 Unu tagon mi eliris 2 2 3 al marbordo sercxi mangxon. 4 tra gruzejo mi kuradis, touxa touxa to, 4 4 5 tra ligneroj kuris, kuris, touxa touxa to. 5 6 Kaj mi trovis sur a plagxo, kien mi alkuros, 6 6 7 jen balenon; oni cxirkaux gxi gxojdancas 7 8 cxiu en ceremonia vesto 8 8 9 pro la marrikolto, kaj trancxante kaj portante 9 9 9 10 viandpecojn; la cxefuloj danksalutasJ1) la mardion, 10 10 11 dum akrigas iuj glavojn. Kia homamas' surborde! 11 11 12 Mi te gxojis je l' rigardo. 12 13 "Ho mi volus tuj atingi tien 13 13 14 kaj mi petu iom da viando." 14 15 Kun cxi penso 15 "Ononno! Ononno!"J2) |
16 17 17 17 18 18 18 19 19 19 20 20 20 21 21 21 22 22 22 23 23 24 24 24 25 26 26 26 27 27 27 28 28 29 29 30 30 30 31 31 32 32 33 33 34 34 35 35 36 36 37 37 38 38 38 39 40 40 41 41 42 42 43 43 44 44 44 45 45 46 46 47 47 47 48 48 48 49 49 49 50 50 |
hotujpa as kor, suma tumu cxascxas, touxa touxa to ni tumu cxascxas, touxa touxa to paje as a ine hankeno paje as inkar as a uxa senne ka suj inkar as kuni cxi ramu a i humpe yan ruuxe ne kuni patek cxi ramu a p armojsam ta seta utar osoma i an uxa poro si nupuri cxisireanu, ne uxa an pe humpe ne kuni cxi ramu ruuxe ne rok okay. aynu pito utar iso erimse iso etapkar usa ica usa irura ki siri ne kuni cxi ramu rok pe si paskur utar si tokpa si cxaricxari tonta terke teta terke siri ne aux okaj. iruska keuxtum cxi jajkore. "toj sikimanaus touxa touxa to uxen sikimanaus touxa touxa to sarpokihura ot touxa touxa to sarpokimunin touxa touxa to ointenu touxa touxa to otajpenu touxa touxa to inkar he tap nep tap teta ki humi okaj." oro uxano suj suma tumu cxascxas, touxa touxa to ni tumu cxascxas, touxa touxa to rutteksam peka hojupu as kor inkar as a uxa un etok ta cxip an kane sir an ki ko cxip oske ta aynu tun pis uniuxente kor okaj, "usajne tap suj nep aehomatup an uxa tap ne sirki ki ja, senne nepe ka cxip kohokus utar hene okaj ruuxe he an? hetak ta usa nohankeno paje as uxa aynu oruspe cxi nu okaj." |
16 mi ekkriis, 17 Tra greuzejo mi kuradis, touxa touxa to, 17 17 18 tra ligneroj kuris, kuris, touxa touxa to. 18 18 19 Mi kuradis, proksimigxis, kaj mi trovis, 19 19 20 ke min trompis vido! 20 20 21 Kion prenis mi por balenego, 21 21 22 estis fekamas' de hundoj 22 22 23 kiuj fekas surmarborde. 23 24 Gxin mi mise prenis 24 24 25 por baleno. 26 Al mi sxajnis, ke la homoj dancas gxoje 26 26 27 pro la marrikolto, trancxas, portas la viandon, 27 27 28 sed en vero: tiuj estis la korvacxoj, 28 29 kiuj bekas, dissxutadas la fekajxon 29 30 kaj flugadas tien kaj cxi tien. 30 30 31 Do mi ekkoleris pro mi mem. 31 32 "Ha, mi malklarvida, touxa touxa to, 32 33 ha, malbonvida, touxa touxa to, 33 34 kun la vostradiko fiodora, touxa touxa to, 34 35 ul' kun putra pubo, touxa touxa to, 35 36 ul' vaks-eliganta el la pubo, touxa touxa to, 36 37 ul' akvacxodona el la pubo, touxa touxa to, 37 38 kian misobservon mi ja faris !" 38 38 39 Kaj ankorauxfoje mi ekiris. 40 Sur gruzejo mi kuradis, touxa touxa to, 40 41 sur ligneroj kuris, kuris, touxa touxa to, 41 42 Laux la plagxo mi kuradis kaj rimarkis 42 43 tie, kien mi alkuros 43 44 jen ke du personoj en boato 44 44 45 kondolecasJ3) reciproke. 45 46 "Ha, pro kia malfelicxo 46 47 ili faras tiel, cxu hazarde iu sinkis 47 47 48 kun boato renversita ? 48 48 49 Ho, mi volus tuj aliri 49 49 50 kaj auxskulti pri la vero. -" 50 |
51 51 52 53 53 54 54 55 55 55 56 56 56 57 57 57 58 58 59 59 59 60 60 60 61 61 62 62 63 63 64 64 65 65 66 66 67 67 68 68 68 69 70 70 71 71 72 72 72 73 73 74 74 74 75 75 76 76 77 77 78 79 79 79 80 81 82 82 83 83 84 84 84 85 85 85 |
jajnu as kusu tap an hokokse ci riknapuni, suma tumu cxascxas, touxa touxa to ni tumu cxascxas, touxa touxa to terke as kane paje as uxa inkar as a uxa cxip ne kuni cxi ramu a p atuj teksam ta an sirar ne uxa, ajnu ne kuni cxi ramu a p tu poro urir ne aux okaj. tu poro urir tanne rekucxi turpa yonpa. ikicxi siri uniuxente an siri ne pekor cxi nukan ruuxe ne aux okaj. "toj sikimanaus, touxa touxa to uxen sikimanaus, touxa touxa to sarpokihuraot, touxa touxa to sarpokimunin, touxa touxa to ointenu, touxa touxa to otajpenu, touxa touxa to inkar he tap nep tap teta ki humi okaj. oro uxa no suj suma tumu cxascxas, touxa touxa to ni tumu cxascxas, touxa touxa to terke as kane pet turasi paje as a uxa, toop pena ta menoko tun pis utka ot ta roski kane ucxiskar kor okaj. cxi nukar ciki cxi ehomatu, "usajne tap suj nep uxenpe an, nep asur ek uxa ta ucxiskar an siri okaj pe ne ja? hetak ta usa sirepa as uxa ajnu oruspe cxi nu okaj." jajnu as kusu, suma tumu cxascxas, touxa touxa to ni tumu cxascxas, touxa touxa to terke as kane paje as uxa inkar as a uxa pet hontom ta tu uraj ni rosik kanan ko, |
51 Kun cxi pens' mi kriis lauxteJ4) 51 52 "Hu-ohoho!" 53 Sur gruzejo mi kuradis, touxa touxa to, 53 54 sur ligneroj kuris, kuris, touxa touxa to. 54 55 Flugrapide mi alkuris kaj rimarkis, 55 55 56 ke mi prenis por boato rokon sur marbordo, 56 56 57 kaj por homoj la du grandajn kormoranojn, 57 57 58 kiuj etendadis kaj maletendadis 58 59 siajn longajn kolojn, do mi 59 59 60 plene miskomprenis, 60 60 61 kvazaux homoj kondolencus reciproke. 61 62 "Ha, mi malklarvida, touxa touxa to, 62 63 ha, mi malbonvida, touxa touxa to, 63 64 kun la vostradiko fiodora, touxa touxa to, 64 65 ul' kun putra pubo, touxa touxa to, 65 66 ul' vaks-eliganta el la pubo, touxa touxa to, 66 67 ul' akvacxodona el la pubo, touxa touxa to, 67 68 kian misobservon mi ja faris!" 68 68 69 Kaj ankorauxfoje 70 tra gruzejo mi kuradis, touxa touxa to, 70 71 tra ligneroj kuris, kuris, touxa touxa to, 71 72 kontraux riverfluo flugrapide, 72 72 73 kaj mi estis surprizita, 73 74 cxar mi trovis du virinojn 74 74 75 kunplorantajn en rivero ne profunda, 75 76 "Ha, pro kia malfelicxo, 76 77 aux informo katastrofa,J5) 77 78 ili kune ploras tiel?J6) 79 Ho, mi volus tuj aliri 79 79 80 kaj auxskulti veran kauxzon." 81 Kun cxi pensomi ankorauxfoje 82 sur gruzejo kuris, kuris, touxa touxa to, 82 83 sur ligneroj kuris, kuris, touxa touxa to, 83 84 flugrapide mi atingis kaj rimarkis, 84 84 85 ke du fostoj de nasejo en rivero 85 85 |
86 86 87 87 87 88 88 88 89 90 90 91 91 92 92 93 93 94 94 95 95 96 96 96 97 97 98 98 99 99 100 100 100 101 101 102 102 103 103 104 104 105 105 106 106 107 107 107 108 108 108 109 109 109 110 110 110 111 111 111 111 112 112 113 113 113 114 114 114 115 115 116 116 116 117 117 117 118 118 118 119 119 120 120 120 |
tu uraj ikuspe cxiuxkururu ko, tu menoko ukohepoki ukohetari kane ucxiskar siri ne kuni cxi ramu ruuxe ne aux okaj, "toj sikimanaus, touxa touxa to uxen sikimanaus, toux touxa to sarpokihuraot, touxa touxa to sarpokimunin, touxa touxa to ointenu, touxa touxa to otajpenu, touxa touxa to inkar he tap nep tap teta ki humi okaj." oro uxano suj pet turasi suma tumu cxascxas, touxa touxa to ni tumu cxascxas, touxa touxa to terke as kane hosippa as uxa arki as. si etok un inkar as a uxa, nekon ne siri ne nankor a, cxi un cxisehe nuj kohopuni kamuj nis ka ta rikin supuja kuttek nis ne, cxi nukar cxiki homatpa as jajnuturajnu as pakno homatpa as, matrimimse cxi rikinapuni terke as a uxa un etunankar hemanta an pe ta ruj pewtanke riknapuni un teksam ta citursere, inkar as a uxa cxi macxihi homatu ipor eun kane hese hawe taknatara: "cxi kor nispa nekon ne hauxe tan?" hauxas ciki inkar as a uxa ne i ta tap ne cxise uhuj an pokor inkar as a uxa cxi un cxisehe ene an i nepkor as kane an, ape ka isam supuja ka isam, orojaciki cxi macxihi iuta ko rapoke ta rera ruj uxa tujtuje amam murihi rera paru siri supuja nepkor cxi nukan ruuxe ne rok okaj. |
86 sxanceligxas pro la fluo, kaj mi miskomprenis, 86 87 ke du inoj kune plorus, 87 87 88 turnante la vizagxojn 88 88 89 kaj supren kaj malsupren. 90 "Ha, mi malklarvida, touxa touxa to, 90 91 ha, mi malbonvida, touxa touxa to, 91 92 kun la vostradiko fiodora, touxa touxa to, 92 93 ul' kun putra pubo, touxa touxa to, 93 94 ul' vaks-eliganta el la pubo, touxa touxa to, 94 95 ul' akvacxodona el la pubo, touxa touxa to, 95 96 kian misobservon mi ja faris!" 96 96 97 Kaj denove kontrauxflue, 97 98 sur gruzejo mi kuradis, touxa touxa to, 98 99 sur ligneroj kuris, kuris, touxa touxa to, 99 100 flugrapide celis mian hejmon. 100 100 101 Mi rigardis celdirekton, 101 102 kaj mi preskaux svenis 102 103 pro konsterno, cxar ve, kial? 103 104 Mia domo, jen en flamo, 104 105 levas fumon supren 105 106 kvazaux nubo sin levanta. 106 107 Saltis mi kun krio ina;J7) 107 107 108 tiam kontraux mi alkuris iu 108 108 109 kun kriego,J8)kaj mi trovis, 109 109 110 ke edzino mia estis tiu, 110 110 111 demandanta kun mieno surprizita, 111 111 111 112 "Kio ja okazis, mia kara?" 112 113 Mi rigardis kaj konstatis, 113 113 114 ke la domo staras sen difekto, 114 114 115 ne trovigxas fajr' nek fumo, 115 116 kvankam sxajnis, ke okazis fajro. 116 116 117 Vero estis, ke edzino mia 117 117 118 forigadis milisxelon, kiam vento 118 118 119 forte blovis branon de milio, 119 120 kaj mi pensis, ke la domon regas fajro. - 120 120 |
121 121 121 122 122 123 123 123 124 124 124 125 125 126 126 126 127 128 128 129 129 130 130 131 131 132 132 133 133 134 134 134 135 136 |
nunipe as jakka aepomuken as kasikun suj, peuxtanke as uxa cxi macxihi ehomatu kusu, tujtuje kor an amam ne jakka muj turano ejapkir uxa isam kusu, tanukuran anak sajosak as, iruska as kusu cxiamasotki sotki asam cxi kojajosura. "toj sikimanaus, touxa touxa to uxen sikimanaus, touxa touxa to sarpokihuraot, touxa touxa to sarpokimunin, touxa touxa to ointenu, touxa touxa to otajpenu, touxa touxa to inkar he tap nep tap teta ki humi okaj." ari cironnup tono jajejukar. |
121 Mi neniom da mangxajxo povis trovi, 121 121 122 kvankam mi eliris sercxi mangxon, 122 123 kaj edzino mia jam forjxetis la milion 123 123 124 kun kribrilo pro surprizo, pro kriegomia, 124 124 125 do nenion povis havi ni por vespermangxo. 125 126 Pro kolero kontraux mi mem, mi min jxetis 126 126 127 sur la plankon kaj ekdormis. 128 "Ha, mi malklarvida, touxa touxa to, 128 129 ha, mi malbonvida, touxa touxa to, 129 130 kun la vostradiko fiodora, touxa touxa to, 130 131 ul' kun putra pubo, touxa touxa to, 131 132 ul' vaks-eliganta el la pubo, touxa touxa to, 132 133 ul'akvacxodona el la pubo, touxa touxa to, 133 134 kian misobservon mi ja faris!" 134 134 135 - 136 Tiele rankontis la hetmano vulpa pri si mem. |
RIMARKOJ: J1) cxe la 10a linio: Origine: isoeonkami = danki dion por marcxasajxoj iso = cxasajxo el la maro eonkami = por gxi danki Kiam baleno surbordigxas el la maro, ainaj cxefuloj en cere- moniaj vestoj kultas mardion surborde alfrontante la maron, kredante ke gxi estas danaco de mardio, kiu portis kaj surbor- digis gxin por donaci al homoj. J2) cxe la 15a linio: "Ononno." Vorto, kiun krias bonvenigantoj al cxasantoj revenantaj kun akirajxoj. J3) cxe la 45a linio: Origine "uniuxente". Ceremonio, kiun oni havas, kiam homo mortis aux vundigxis pro inundo, fajro, vulkaneksplodo kaj similaj katastrofo aux akcidento pro urso, aux en rivero, k.a. Tiam homoj kunigas la pintojn de lancoj aux sabroj renkonte, kaj intersxangxas kondolencajn vortojn. Okaze de katastrofo en iu vilagxo, venas reprezentantoj el najbaraj vilagxoj por havi tiun ceremonion tie. Ordinare gxi okazas tiel amase, sed oni plenumas gxin ankaux inter unu vizitanto kaj unu surferanto. J4) cxe la 51a linio: Orgine "hokokse". Kreo de viro por peti helpon de dio cxe "uniuxente" aux ia akcidento. Nur viroj krias tiam "Hu-ohohoi !". J5) cxe la 77a linio: Orgine: asxurek = informigxo, veno de informo asxur = informo, ordinare malbona ek = veni Informi vilagxanon pri malsanigxo, morto aux akcidento de vo- jagxanto el la vilagxo, aux same informi pri tia akcidento en alia vilagxo. La informanton oni nomas "asxurkorkur" (=informportanto), kiu lauxte krias "hu ohohoi !", kiam li venas apud la celata vi- lagxo. Tiam la vilagxanoj auxdas gxin kaj venas rekonte al li same kriante, por ricevi la informon. J6) cxe la 78a linio: Origine: ucxisxkar =plori reciproke Saluto inter virinoj. Plori kuntenante kapon al kapo, sxul- tron al sxultro, aux manon en mano, kiam ili rerenkontis post longa disigxo, aux kiam iu karulo mortis aux sin liberigis de la granda dangxero. J7) cxe la 107a linio: Origine: matrimimse = virina vocxo, krio mat = virino rimimse =vocxo, krio Cxe iu akcidento aux 'uniuxente' J3) viro krias 'hokokse'-on, "hu ohohoi !" base, sed virino krias tiam en alta picxo "hoi !". Oni diras, ke virina vocxo atingas dion pli frue, cxar gxi sonas altapicxe kaj forte. Do, okaze de akcidento, ankaux viro kelk- foje krias imitante virinan vocxon. J8) cxe la 109a linio: Origine: peutanke = rimimse = krio Tiu vorto estas pli ordinare uzata ol 'rimimse', kiu sonas iom arkaika. |