[目次へ]
2 狐が自ら歌った謡「トワトワト」
(チロンヌプ ヤイェユカラ 「トワトワト」)
行 |
アイヌ語の原文 (原文の言語構造を反映する ために書き改めた) |
日本語訳 (原本) |
1 2 2 2 3 4 4 4 5 5 6 6 6 7 7 8 8 8 9 9 9 9 10 10 10 11 11 11 12 12 13 13 13 14 14 15 15 |
touxa touxa to sine an to ta armojsam un nunipe as kusu sap as. suma tumu cascas, touxa touxa to ni tumu cascas, touxa touxa to sap as kor si etok un inkar as a uxa armojsam ta humpe jan uxa ajnu pito utar usijukko- turpa kane iso etapkar iso erimse ica utar irura utar utasatasa nispa utar iso eonkami p emus rujke p armojsama kokunnatara, ci nukat ciki sino ci ejajkopuntek. "hetak ta usa too an i ci kosirepa ponno poka ci ahupkar okaj" ari jajnu as kusu "ononno! ononno!" ari |
1 トワトワト 2 ある日に海辺へ食べ物を拾いに 2 2 3 出かけました。 4 石の中ちゃらちゃら 4 4 5 木片の中ちゃらちゃら 5 6 行きながら自分の行手を見たところが 6 6 7 海辺に鯨が寄り上って 7 8 人間たちがみんな盛装して 8 8 9 海幸をば喜び舞い海幸をば喜び躍り肉を切る者運ぶ者が 9 9 9 10 行き交(か)って重立った人たちは海幸をば謝し拝む者J1) 10 10 11 刀をとぐ者など浜一ぱいに黒く見えます。 11 11 12 私はそれを見ると大層喜びました。 12 13 「ああ早くあそこへ着いて 13 13 14 少しでもいいから貰いたいものだ」と 14 15 思って「ばんざーい! ばんざーい」とJ2) 15 |
16 17 17 17 18 18 18 19 19 19 20 20 20 21 21 21 22 22 22 23 23 24 24 24 25 26 26 26 27 27 27 28 28 29 29 30 30 30 31 31 32 32 33 33 34 34 35 35 36 36 37 37 38 38 38 39 40 40 41 41 42 42 43 43 44 44 44 45 45 46 46 47 47 47 48 48 48 49 49 49 50 50 |
hotujpa as kor, suma tumu cxascxas, touxa touxa to ni tumu cxascxas, touxa touxa to paje as a ine hankeno paje as inkar as a uxa senne ka suj inkar as kuni cxi ramu a i humpe yan ruuxe ne kuni patek cxi ramu a p armojsam ta seta utar osoma i an uxa poro si nupuri cxisireanu, ne uxa an pe humpe ne kuni cxi ramu ruuxe ne rok okay. aynu pito utar iso erimse iso etapkar usa ica usa irura ki siri ne kuni cxi ramu rok pe si paskur utar si tokpa si cxaricxari tonta terke teta terke siri ne aux okaj. iruska keuxtum cxi jajkore. "toj sikimanaus touxa touxa to uxen sikimanaus touxa touxa to sarpokihura ot touxa touxa to sarpokimunin touxa touxa to ointenu touxa touxa to otajpenu touxa touxa to inkar he tap nep tap teta ki humi okaj." oro uxano suj suma tumu cxascxas, touxa touxa to ni tumu cxascxas, touxa touxa to rutteksam peka hojupu as kor inkar as a uxa un etok ta cxip an kane sir an ki ko cxip oske ta aynu tun pis uniuxente kor okaj, "usajne tap suj nep aehomatup an uxa tap ne sirki ki ja, senne nepe ka cxip kohokus utar hene okaj ruuxe he an? hetak ta usa nohankeno paje as uxa aynu oruspe cxi nu okaj." |
16 叫びながら 17 石の中ちゃらちゃら 17 17 18 木片の中ちゃらちゃら 18 18 19 行って行って近くへ行って見ましたから 19 19 20 ちっとも思いがけなかったのに 20 20 21 鯨が上がったのだとばかり思ったのは 21 21 22 浜辺に犬どもの便所があって 22 22 23 大きな糞の山があります、 23 24 それは鯨だと私は思ったので 24 24 25 ありました。 26 人間たちが海幸をば喜んで躍り海幸をば喜び舞い 26 26 27 肉を切ったりはこんだりしているのだと 27 27 28 私が思ったのはからすどもが 28 29 糞をつっつき糞を散らし散らし 29 30 その方へ飛びこの方へ飛びしているのでした。 30 30 31 私は腹が立ちました。 31 32 「眼の曇ったつまらない奴 32 33 眼の曇った悪い奴 33 34 尻尾の下の臭い奴 34 35 尻尾の下の腐った奴 35 36 お尻からやにの出る奴 36 37 お尻から汚い水の出る奴 37 38 なんという物の見方をしたのだろう。」 38 38 39 それからまた 40 石の中ちゃらちゃら 40 41 木片の中ちゃらちゃら 41 42 海のそばから走りながら 42 43 見たところが私の行手に 43 44 舟があってその舟の中で 44 44 45 人間が二人互いにお悔みをのべています、J3) 45 46 「おや、何の急変が 46 47 あるのでああいう事をしているのだろう、もしや 47 47 48 舟と一しょに引繰(ひっくり)かえった人でもあるのではないかしら 48 48 49 おお早くずっと近くへ行って 49 49 50 人の話を聞きたいものだ。」 50 |
51 51 52 53 53 54 54 55 55 55 56 56 56 57 57 57 58 58 59 59 59 60 60 60 61 61 62 62 63 63 64 64 65 65 66 66 67 67 68 68 68 69 70 70 71 71 72 72 72 73 73 74 74 74 75 75 76 76 77 77 78 79 79 79 80 81 82 82 83 83 84 84 84 85 85 85 |
jajnu as kusu tap an hokokse ci riknapuni, suma tumu cxascxas, touxa touxa to ni tumu cxascxas, touxa touxa to terke as kane paje as uxa inkar as a uxa cxip ne kuni cxi ramu a p atuj teksam ta an sirar ne uxa, ajnu ne kuni cxi ramu a p tu poro urir ne aux okaj. tu poro urir tanne rekucxi turpa yonpa. ikicxi siri uniuxente an siri ne pekor cxi nukan ruuxe ne aux okaj. "toj sikimanaus, touxa touxa to uxen sikimanaus, touxa touxa to sarpokihuraot, touxa touxa to sarpokimunin, touxa touxa to ointenu, touxa touxa to otajpenu, touxa touxa to inkar he tap nep tap teta ki humi okaj. oro uxa no suj suma tumu cxascxas, touxa touxa to ni tumu cxascxas, touxa touxa to terke as kane pet turasi paje as a uxa, toop pena ta menoko tun pis utka ot ta roski kane ucxiskar kor okaj. cxi nukar ciki cxi ehomatu, "usajne tap suj nep uxenpe an, nep asur ek uxa ta ucxiskar an siri okaj pe ne ja? hetak ta usa sirepa as uxa ajnu oruspe cxi nu okaj." jajnu as kusu, suma tumu cxascxas, touxa touxa to ni tumu cxascxas, touxa touxa to terke as kane paje as uxa inkar as a uxa pet hontom ta tu uraj ni rosik kanan ko, |
51 と思うのでフオホホーイとJ4) 51 52 高く叫んで 53 石の中ちゃらちゃら 53 54 木片の中ちゃらちゃら 54 55 飛ぶようにして行って見たら 55 55 56 舟だと思ったのは浜辺にある 56 56 57 岩であって、人だと思ったのは 57 57 58 二羽の大きな鵜(ペリカン)であったのでした。 58 59 二羽の大きな鵜が長い首をのばしたり縮めたり 59 59 60 しているのを悔みを言い合っている様に 60 60 61 私は見たのでありました。 61 62 「眼の曇ったつまらない奴 62 63 眼の曇った悪い奴 63 64 尻尾の下の臭い奴 64 65 尻尾の下の腐った奴 65 66 お尻からやにの出る奴 66 67 お尻から汚い水の出る奴 67 68 なんという物の見方をしたのだろう。」 68 68 69 それからまた 70 石の中ちゃらちゃら 70 71 木片の中ちゃらちゃら 71 72 飛ぶ様にして川をのぼって行きましたところが 72 72 73 ずーっと川上に女が二人 73 74 浅瀬に立っていて泣き合っています。 74 74 75 私はそれを見てビックリして 75 76 「おや、なんの悪い事があって 76 77 なんの凶報が来てあんなに泣き合ってJ5) 77 78 いるのだろう?J6) 79 ああ早く着いて人の話を 79 79 80 聞きたいものだ。」 81 と思って 82 石の中ちゃらちゃら 82 83 木片の中ちゃらちゃら 83 84 飛ぶ様にして行って見たら 84 84 85 川の中程に二つの簗(やな)があって 85 85 |
86 86 87 87 87 88 88 88 89 90 90 91 91 92 92 93 93 94 94 95 95 96 96 96 97 97 98 98 99 99 100 100 100 101 101 102 102 103 103 104 104 105 105 106 106 107 107 107 108 108 108 109 109 109 110 110 110 111 111 111 111 112 112 113 113 113 114 114 114 115 115 116 116 116 117 117 117 118 118 118 119 119 120 120 120 |
tu uraj ikuspe cxiuxkururu ko, tu menoko ukohepoki ukohetari kane ucxiskar siri ne kuni cxi ramu ruuxe ne aux okaj, "toj sikimanaus, touxa touxa to uxen sikimanaus, toux touxa to sarpokihuraot, touxa touxa to sarpokimunin, touxa touxa to ointenu, touxa touxa to otajpenu, touxa touxa to inkar he tap nep tap teta ki humi okaj." oro uxano suj pet turasi suma tumu cxascxas, touxa touxa to ni tumu cxascxas, touxa touxa to terke as kane hosippa as uxa arki as. si etok un inkar as a uxa, nekon ne siri ne nankor a, cxi un cxisehe nuj kohopuni kamuj nis ka ta rikin supuja kuttek nis ne, cxi nukar cxiki homatpa as jajnuturajnu as pakno homatpa as, matrimimse cxi rikinapuni terke as a uxa un etunankar hemanta an pe ta ruj pewtanke riknapuni un teksam ta citursere, inkar as a uxa cxi macxihi homatu ipor eun kane hese hawe taknatara: "cxi kor nispa nekon ne hauxe tan?" hauxas ciki inkar as a uxa ne i ta tap ne cxise uhuj an pokor inkar as a uxa cxi un cxisehe ene an i nepkor as kane an, ape ka isam supuja ka isam, orojaciki cxi macxihi iuta ko rapoke ta rera ruj uxa tujtuje amam murihi rera paru siri supuja nepkor cxi nukan ruuxe ne rok okaj. |
86 二つの簗の杭(くい)が流れにあたってグラグラ動いているのを 86 87 二人の女がうつむいたり仰むいたりして 87 87 88 泣き合っているのだと私は思ったの 88 88 89 でありました。 90 「眼の曇ったつまらぬ奴 90 91 眼の曇った悪い奴 91 92 尻尾の下の臭い奴 92 93 尻尾の下の腐った奴 93 94 お尻からやにの出る奴 94 95 お尻から汚い水の出る奴 95 96 なんという物の見方をしたのだろう。」 96 96 97 それからまた、川をのぼって 97 98 石の中ちゃらちゃら 98 99 木片の中ちゃらちゃら 99 100 飛ぶようにして帰って来ました。 100 100 101 自分の行手を見ましたところが 101 102 どうしたのだか 102 103 私の家燃えあがって 103 104 大空へ立ちのぼる煙は 104 105 立ちこめた雲の様です。それを見た私は 105 106 ビックリして気を失うほど 106 107 驚きました。女の声で叫びながら;J7) 107 107 108 飛び上がりますと、むこうから誰かが 108 108 109 大きな声でホーイと叫びながらJ8) 私のそばへ 109 109 110 飛んで来ました。見るとそれは私の妻で 110 110 111 ビックリした顔色で息せききって、 111 111 111 112 「旦那様どうしたのですか?」 112 113 と云うので、見ると 113 113 114 火事の様に見えたのに 114 114 115 私の家はもとのまま 115 116 たっています。火もなし、煙もありません。 116 116 117 それは、私の妻が搗物(つきもの)をしていると 117 117 118 その時に風が強く吹いて簸(ひ)ている粟の 118 118 119 糠(ぬか)が吹き飛ばされるさまを 119 120 煙の様に私は見たのでありました。 120 120 |
121 121 121 122 122 123 123 123 124 124 124 125 125 126 126 126 127 128 128 129 129 130 130 131 131 132 132 133 133 134 134 134 135 136 |
nunipe as jakka aepomuken as kasikun suj, peuxtanke as uxa cxi macxihi ehomatu kusu, tujtuje kor an amam ne jakka muj turano ejapkir uxa isam kusu, tanukuran anak sajosak as, iruska as kusu cxiamasotki sotki asam cxi kojajosura. "toj sikimanaus, touxa touxa to uxen sikimanaus, touxa touxa to sarpokihuraot, touxa touxa to sarpokimunin, touxa touxa to ointenu, touxa touxa to otajpenu, touxa touxa to inkar he tap nep tap teta ki humi okaj." ari cironnup tono jajejukar. |
121 食物を探しに出かけても食物は見つからず、その上に 121 121 122 また、私が大声を上げたので私の妻が 122 123 それに驚いて簸ていた粟をも 123 123 124 簸(は)と一しょに放り飛ばしてしまったので 124 124 125 今夜は食べる事も出来ません 125 126 私は腹立たしくて床の底へ 126 126 127 身を投げて寝てしまいました。 128 「眼の曇ったつまらぬ奴 128 129 眼の曇った悪い奴 129 130 尻尾の下の臭い奴 130 131 尻尾の下の腐った奴 131 132 お尻からやにの出る奴 132 133 お尻から汚い水の出る奴 133 134 なんという物の見方をしたのだろう。」 134 134 135 と 136 狐の頭(かしら)が物語りました。 |
備考 J1) 10行目: 原義: "isoeonkami" =~が海の幸に感謝して礼拝する J2) 15行目: "Ononno." これは海に山に猟に出た人が何か獲物を持って帰って来た時にそれを迎える人々が口々に言う言葉です。 J3) 45行目: 原義は、"uniuxente". 大水害のあと、火災のあと、火山の破裂のあと、その他種々な天災のあったあとなどに、または人が熊に喰われたり、海や川に落ちたり、その他なにによらず変わった事で負傷したり、死んだりした場合に行う儀式の事。 その時は槍や刀のさきを互いに突き合わせながらお悔やみの言葉を交わします。一つの村に罹災者ができると、近所の村々から沢山の代表者がその村に集まってその儀式を行いますが、一人と一人でも致します。 "uniuxente"の時、また大変な変わり事が出来た時に神様に救いを求める時の男の叫び声。フオホホーイと、これは男に限ります。 原義: asxurek = 知らせが来る asxur = 変わった話し ek = 来る 村から遠い所に旅に出た人が病気したとか死んだとかした時にその所からその人の故郷へ使者がその変事を知らせにくるとか、外の村で誰々が死にましたとか、何々の変わった事がありましたとかと村へ人が知らせに来る事を言います。 その使者をasxurkorkur(変わった話しを持つ人)と言います。 asxurkorkurは村の近くへ来た時に先ず大声をあげてhokokse(フオホホーイ)をします。すると、それをききつけた村人は、やはり大声で叫びながら村はずれまで出迎えてその変わり事をききます。 これは女の挨拶、長く別れていて久しぶりで会った時、近親の者が死んだ時、誰かがなにか大変な危険にあって、やっと免れた時などに、女どうしで手を取り合ったり、頭や肩を抱き合ったりして泣く事。 原義: matrimimse = 女の叫び声 mat = 女性 rimimse = 叫び声 何か急変の場合または、'uniuxente' J3)の場合、男はhokokse(フオホホーイ)と太い声を出しますが、女はほそくホーイと叫びます。 女の声は男の声よりも高く強くひびくので神々の耳にも先にはいると言います。それで急な変事が起こった時には、男でも女の様にほそい声を出して、二声三声叫びます。 J8) 109行目: 原義: peutanke = rimimse = 叫び声 これは普通よく用いられる言葉で、'rimimse'の方は少し難しい言葉になっています。 |
[目次へ]