2 Vulpo sin prikantis, "Toýa toýa to"
(æironnup jajejukar "toýa toýa to")
linio |
teksto de Aina lingvo (reskribita por speguli la originalan lingvan strukturon) |
traduko per esperanto (el traduko per japana lingvo) |
1 2 2 2 3 4 4 4 5 5 6 6 6 7 7 8 8 8 9 9 9 9 10 10 10 11 11 11 12 12 13 13 13 14 14 15 15 |
toýa toýa to sine an to ta armojsam un nunipe as kusu sap as. suma tumu cascas, toýa toýa to ni tumu cascas, toýa toýa to sap as kor si etok un inkar as a ýa armojsam ta humpe jan ýa ajnu pito utar usijukko- turpa kane iso etapkar iso erimse ica utar irura utar utasatasa nispa utar iso eonkami p emus rujke p armojsama kokunnatara, ci nukat ciki sino ci ejajkopuntek. "hetak ta usa too an i ci kosirepa ponno poka ci ahupkar okaj" ari jajnu as kusu "ononno! ononno!" ari |
1 Toýa toýa to 2 Unu tagon mi eliris 2 2 3 al marbordo seræi manøon. 4 tra gruzejo mi kuradis, toýa toýa to, 4 4 5 tra ligneroj kuris, kuris, toýa toýa to. 5 6 Kaj mi trovis sur a plaøo, kien mi alkuros, 6 6 7 jen balenon; oni æirkaý øi øojdancas 7 8 æiu en ceremonia vesto 8 8 9 pro la marrikolto, kaj tranæante kaj portante 9 9 9 10 viandpecojn; la æefuloj danksalutasJ1) la mardion, 10 10 11 dum akrigas iuj glavojn. Kia homamas' surborde! 11 11 12 Mi te øojis je l' rigardo. 12 13 "Ho mi volus tuj atingi tien 13 13 14 kaj mi petu iom da viando." 14 15 Kun æi penso 15 "Ononno! Ononno!"J2) |
16 17 17 17 18 18 18 19 19 19 20 20 20 21 21 21 22 22 22 23 23 24 24 24 25 26 26 26 27 27 27 28 28 29 29 30 30 30 31 31 32 32 33 33 34 34 35 35 36 36 37 37 38 38 38 39 40 40 41 41 42 42 43 43 44 44 44 45 45 46 46 47 47 47 48 48 48 49 49 49 50 50 |
hotujpa as kor, suma tumu æasæas, toýa toýa to ni tumu æasæas, toýa toýa to paje as a ine hankeno paje as inkar as a ýa senne ka suj inkar as kuni æi ramu a i humpe yan ruýe ne kuni patek æi ramu a p armojsam ta seta utar osoma i an ýa poro si nupuri æisireanu, ne ýa an pe humpe ne kuni æi ramu ruýe ne rok okay. aynu pito utar iso erimse iso etapkar usa ica usa irura ki siri ne kuni æi ramu rok pe si paskur utar si tokpa si æariæari tonta terke teta terke siri ne aý okaj. iruska keýtum æi jajkore. "toj sikimanaus toýa toýa to ýen sikimanaus toýa toýa to sarpokihura ot toýa toýa to sarpokimunin toýa toýa to ointenu toýa toýa to otajpenu toýa toýa to inkar he tap nep tap teta ki humi okaj." oro ýano suj suma tumu æasæas, toýa toýa to ni tumu æasæas, toýa toýa to rutteksam peka hojupu as kor inkar as a ýa un etok ta æip an kane sir an ki ko æip oske ta aynu tun pis uniýente kor okaj, "usajne tap suj nep aehomatup an ýa tap ne sirki ki ja, senne nepe ka æip kohokus utar hene okaj ruýe he an? hetak ta usa nohankeno paje as ýa aynu oruspe æi nu okaj." |
16 mi ekkriis, 17 Tra greuzejo mi kuradis, toýa toýa to, 17 17 18 tra ligneroj kuris, kuris, toýa toýa to. 18 18 19 Mi kuradis, proksimiøis, kaj mi trovis, 19 19 20 ke min trompis vido! 20 20 21 Kion prenis mi por balenego, 21 21 22 estis fekamas' de hundoj 22 22 23 kiuj fekas surmarborde. 23 24 Øin mi mise prenis 24 24 25 por baleno. 26 Al mi þajnis, ke la homoj dancas øoje 26 26 27 pro la marrikolto, tranæas, portas la viandon, 27 27 28 sed en vero: tiuj estis la korvaæoj, 28 29 kiuj bekas, disþutadas la feka¼on 29 30 kaj flugadas tien kaj æi tien. 30 30 31 Do mi ekkoleris pro mi mem. 31 32 "Ha, mi malklarvida, toýa toýa to, 32 33 ha, malbonvida, toýa toýa to, 33 34 kun la vostradiko fiodora, toýa toýa to, 34 35 ul' kun putra pubo, toýa toýa to, 35 36 ul' vaks-eliganta el la pubo, toýa toýa to, 36 37 ul' akvaæodona el la pubo, toýa toýa to, 37 38 kian misobservon mi ja faris !" 38 38 39 Kaj ankoraýfoje mi ekiris. 40 Sur gruzejo mi kuradis, toýa toýa to, 40 41 sur ligneroj kuris, kuris, toýa toýa to, 41 42 Laý la plaøo mi kuradis kaj rimarkis 42 43 tie, kien mi alkuros 43 44 jen ke du personoj en boato 44 44 45 kondolecasJ3) reciproke. 45 46 "Ha, pro kia malfeliæo 46 47 ili faras tiel, æu hazarde iu sinkis 47 47 48 kun boato renversita ? 48 48 49 Ho, mi volus tuj aliri 49 49 50 kaj aýskulti pri la vero. -" 50 |
51 51 52 53 53 54 54 55 55 55 56 56 56 57 57 57 58 58 59 59 59 60 60 60 61 61 62 62 63 63 64 64 65 65 66 66 67 67 68 68 68 69 70 70 71 71 72 72 72 73 73 74 74 74 75 75 76 76 77 77 78 79 79 79 80 81 82 82 83 83 84 84 84 85 85 85 |
jajnu as kusu tap an hokokse ci riknapuni, suma tumu æasæas, toýa toýa to ni tumu æasæas, toýa toýa to terke as kane paje as ýa inkar as a ýa æip ne kuni æi ramu a p atuj teksam ta an sirar ne ýa, ajnu ne kuni æi ramu a p tu poro urir ne aý okaj. tu poro urir tanne rekuæi turpa yonpa. ikiæi siri uniýente an siri ne pekor æi nukan ruýe ne aý okaj. "toj sikimanaus, toýa toýa to ýen sikimanaus, toýa toýa to sarpokihuraot, toýa toýa to sarpokimunin, toýa toýa to ointenu, toýa toýa to otajpenu, toýa toýa to inkar he tap nep tap teta ki humi okaj. oro ýa no suj suma tumu æasæas, toýa toýa to ni tumu æasæas, toýa toýa to terke as kane pet turasi paje as a ýa, toop pena ta menoko tun pis utka ot ta roski kane uæiskar kor okaj. æi nukar ciki æi ehomatu, "usajne tap suj nep ýenpe an, nep asur ek ýa ta uæiskar an siri okaj pe ne ja? hetak ta usa sirepa as ýa ajnu oruspe æi nu okaj." jajnu as kusu, suma tumu æasæas, toýa toýa to ni tumu æasæas, toýa toýa to terke as kane paje as ýa inkar as a ýa pet hontom ta tu uraj ni rosik kanan ko, |
51 Kun æi pens' mi kriis laýteJ4) 51 52 "Hu-ohoho!" 53 Sur gruzejo mi kuradis, toýa toýa to, 53 54 sur ligneroj kuris, kuris, toýa toýa to. 54 55 Flugrapide mi alkuris kaj rimarkis, 55 55 56 ke mi prenis por boato rokon sur marbordo, 56 56 57 kaj por homoj la du grandajn kormoranojn, 57 57 58 kiuj etendadis kaj maletendadis 58 59 siajn longajn kolojn, do mi 59 59 60 plene miskomprenis, 60 60 61 kvazaý homoj kondolencus reciproke. 61 62 "Ha, mi malklarvida, toýa toýa to, 62 63 ha, mi malbonvida, toýa toýa to, 63 64 kun la vostradiko fiodora, toýa toýa to, 64 65 ul' kun putra pubo, toýa toýa to, 65 66 ul' vaks-eliganta el la pubo, toýa toýa to, 66 67 ul' akvaæodona el la pubo, toýa toýa to, 67 68 kian misobservon mi ja faris!" 68 68 69 Kaj ankoraýfoje 70 tra gruzejo mi kuradis, toýa toýa to, 70 71 tra ligneroj kuris, kuris, toýa toýa to, 71 72 kontraý riverfluo flugrapide, 72 72 73 kaj mi estis surprizita, 73 74 æar mi trovis du virinojn 74 74 75 kunplorantajn en rivero ne profunda, 75 76 "Ha, pro kia malfeliæo, 76 77 aý informo katastrofa,J5) 77 78 ili kune ploras tiel?J6) 79 Ho, mi volus tuj aliri 79 79 80 kaj aýskulti veran kaýzon." 81 Kun æi pensomi ankoraýfoje 82 sur gruzejo kuris, kuris, toýa toýa to, 82 83 sur ligneroj kuris, kuris, toýa toýa to, 83 84 flugrapide mi atingis kaj rimarkis, 84 84 85 ke du fostoj de nasejo en rivero 85 85 |
86 86 87 87 87 88 88 88 89 90 90 91 91 92 92 93 93 94 94 95 95 96 96 96 97 97 98 98 99 99 100 100 100 101 101 102 102 103 103 104 104 105 105 106 106 107 107 107 108 108 108 109 109 109 110 110 110 111 111 111 111 112 112 113 113 113 114 114 114 115 115 116 116 116 117 117 117 118 118 118 119 119 120 120 120 |
tu uraj ikuspe æiýkururu ko, tu menoko ukohepoki ukohetari kane uæiskar siri ne kuni æi ramu ruýe ne aý okaj, "toj sikimanaus, toýa toýa to ýen sikimanaus, toý toýa to sarpokihuraot, toýa toýa to sarpokimunin, toýa toýa to ointenu, toýa toýa to otajpenu, toýa toýa to inkar he tap nep tap teta ki humi okaj." oro ýano suj pet turasi suma tumu æasæas, toýa toýa to ni tumu æasæas, toýa toýa to terke as kane hosippa as ýa arki as. si etok un inkar as a ýa, nekon ne siri ne nankor a, æi un æisehe nuj kohopuni kamuj nis ka ta rikin supuja kuttek nis ne, æi nukar æiki homatpa as jajnuturajnu as pakno homatpa as, matrimimse æi rikinapuni terke as a ýa un etunankar hemanta an pe ta ruj pewtanke riknapuni un teksam ta citursere, inkar as a ýa æi maæihi homatu ipor eun kane hese hawe taknatara: "æi kor nispa nekon ne haýe tan?" haýas ciki inkar as a ýa ne i ta tap ne æise uhuj an pokor inkar as a ýa æi un æisehe ene an i nepkor as kane an, ape ka isam supuja ka isam, orojaciki æi maæihi iuta ko rapoke ta rera ruj ýa tujtuje amam murihi rera paru siri supuja nepkor æi nukan ruýe ne rok okaj. |
86 þanceliøas pro la fluo, kaj mi miskomprenis, 86 87 ke du inoj kune plorus, 87 87 88 turnante la vizaøojn 88 88 89 kaj supren kaj malsupren. 90 "Ha, mi malklarvida, toýa toýa to, 90 91 ha, mi malbonvida, toýa toýa to, 91 92 kun la vostradiko fiodora, toýa toýa to, 92 93 ul' kun putra pubo, toýa toýa to, 93 94 ul' vaks-eliganta el la pubo, toýa toýa to, 94 95 ul' akvaæodona el la pubo, toýa toýa to, 95 96 kian misobservon mi ja faris!" 96 96 97 Kaj denove kontraýflue, 97 98 sur gruzejo mi kuradis, toýa toýa to, 98 99 sur ligneroj kuris, kuris, toýa toýa to, 99 100 flugrapide celis mian hejmon. 100 100 101 Mi rigardis celdirekton, 101 102 kaj mi preskaý svenis 102 103 pro konsterno, æar ve, kial? 103 104 Mia domo, jen en flamo, 104 105 levas fumon supren 105 106 kvazaý nubo sin levanta. 106 107 Saltis mi kun krio ina;J7) 107 107 108 tiam kontraý mi alkuris iu 108 108 109 kun kriego,J8)kaj mi trovis, 109 109 110 ke edzino mia estis tiu, 110 110 111 demandanta kun mieno surprizita, 111 111 111 112 "Kio ja okazis, mia kara?" 112 113 Mi rigardis kaj konstatis, 113 113 114 ke la domo staras sen difekto, 114 114 115 ne troviøas fajr' nek fumo, 115 116 kvankam þajnis, ke okazis fajro. 116 116 117 Vero estis, ke edzino mia 117 117 118 forigadis miliþelon, kiam vento 118 118 119 forte blovis branon de milio, 119 120 kaj mi pensis, ke la domon regas fajro. - 120 120 |
121 121 121 122 122 123 123 123 124 124 124 125 125 126 126 126 127 128 128 129 129 130 130 131 131 132 132 133 133 134 134 134 135 136 |
nunipe as jakka aepomuken as kasikun suj, peýtanke as ýa æi maæihi ehomatu kusu, tujtuje kor an amam ne jakka muj turano ejapkir ýa isam kusu, tanukuran anak sajosak as, iruska as kusu æiamasotki sotki asam æi kojajosura. "toj sikimanaus, toýa toýa to ýen sikimanaus, toýa toýa to sarpokihuraot, toýa toýa to sarpokimunin, toýa toýa to ointenu, toýa toýa to otajpenu, toýa toýa to inkar he tap nep tap teta ki humi okaj." ari cironnup tono jajejukar. |
121 Mi neniom da manøa¼o povis trovi, 121 121 122 kvankam mi eliris seræi manøon, 122 123 kaj edzino mia jam for¼etis la milion 123 123 124 kun kribrilo pro surprizo, pro kriegomia, 124 124 125 do nenion povis havi ni por vespermanøo. 125 126 Pro kolero kontraý mi mem, mi min ¼etis 126 126 127 sur la plankon kaj ekdormis. 128 "Ha, mi malklarvida, toýa toýa to, 128 129 ha, mi malbonvida, toýa toýa to, 129 130 kun la vostradiko fiodora, toýa toýa to, 130 131 ul' kun putra pubo, toýa toýa to, 131 132 ul' vaks-eliganta el la pubo, toýa toýa to, 132 133 ul'akvaæodona el la pubo, toýa toýa to, 133 134 kian misobservon mi ja faris!" 134 134 135 - 136 Tiele rankontis la hetmano vulpa pri si mem. |
RIMARKOJ: J1) æe la 10a linio: Origine: isoeonkami = danki dion por maræasa¼oj iso = æasa¼o el la maro eonkami = por øi danki Kiam baleno surbordiøas el la maro, ainaj æefuloj en cere- moniaj vestoj kultas mardion surborde alfrontante la maron, kredante ke øi estas danaco de mardio, kiu portis kaj surbor- digis øin por donaci al homoj. J2) æe la 16a linio: "Ononno." Vorto, kiun krias bonvenigantoj al æasantoj revenantaj kun akira¼oj. J3) æe la 45a linio: Origine "uniýente". Ceremonio, kiun oni havas, kiam homo mortis aý vundiøis pro inundo, fajro, vulkaneksplodo kaj similaj katastrofo aý akcidento pro urso, aý en rivero, k.a. Tiam homoj kunigas la pintojn de lancoj aý sabroj renkonte, kaj interþanøas kondolencajn vortojn. Okaze de katastrofo en iu vilaøo, venas reprezentantoj el najbaraj vilaøoj por havi tiun ceremonion tie. Ordinare øi okazas tiel amase, sed oni plenumas øin ankaý inter unu vizitanto kaj unu surferanto. J4) æe la 51a linio: Orgine "hokokse". Kreo de viro por peti helpon de dio æe "uniýente" aý ia akcidento. Nur viroj krias tiam "Hu-ohohoi !". J5) æe la 77a linio: Orgine: aþurek = informiøo, veno de informo aþur = informo, ordinare malbona ek = veni Informi vilaøanon pri malsaniøo, morto aý akcidento de vo- jaøanto el la vilaøo, aý same informi pri tia akcidento en alia vilaøo. La informanton oni nomas "aþurkorkur" (=informportanto), kiu laýte krias "hu ohohoi !", kiam li venas apud la celata vi- laøo. Tiam la vilaøanoj aýdas øin kaj venas rekonte al li same kriante, por ricevi la informon. J6) æe la 78a linio: Origine: uæiþkar =plori reciproke Saluto inter virinoj. Plori kuntenante kapon al kapo, þul- tron al þultro, aý manon en mano, kiam ili rerenkontis post longa disiøo, aý kiam iu karulo mortis aý sin liberigis de la granda danøero. J7) æe la 107a linio: Origine: matrimimse = virina voæo, krio mat = virino rimimse =voæo, krio Æe iu akcidento aý 'uniýente' J3) viro krias 'hokokse'-on, "hu ohohoi !" base, sed virino krias tiam en alta piæo "hoi !". Oni diras, ke virina voæo atingas dion pli frue, æar øi sonas altapiæe kaj forte. Do, okaze de akcidento, ankaý viro kelk- foje krias imitante virinan voæon. J8) æe la 109a linio: Origine: peutanke = rimimse = krio Tiu vorto estas pli ordinare uzata ol 'rimimse', kiu sonas iom arkaika. |