[Al Enhavo]

[Al japan-linvga paĝo]

13 Perlostro sin prikantisM1) , "Tonupeka ranran"

(pipa jajejukar "tonupeka ranran")

linio

teksto de Aina lingvo

(reskribita por speguli la originalan lingvan strukturon)

traduko per esperanto

(el traduko per japana lingvo)

1

2

2

3

3

3

4

4

5

5

5

5

6

6

6

7

7

8

8

8

9

10

10

10

10

11

11

11

12

12

12

13

13

tonupeka ranran

sat sikus an ŭa

ot ta okaj as i ka

sat ŭa okere,

tane anakne

raj as kuski

"nen ka ta usa

ŭakka un kure

un temka okaj!

ŭakkapo!"

ohaj

ĉi rajkotenke,

okaj as ŭa,

too hosasi

sine menoko

saranip se kane

arki kor okaj.

ĉs as kor

okaj as a ŭa

un sama kus

un nukar a ŭa,

"toj pipa

ŭen pipa,

nep tap

ĉiskar hawe

iramsitnere

okaj pe ne ya ?"

itak kane

un otetterke

un ureetursere

un sejkojaku,

toop ekimun

paje ŭa isam.

1 Tonupeka ranranM2)

2 Ĉar la suno ardis brule, elsekiĝis nia tero,

2

3 nin minacas mort' baldaŭa.

3

3

4 "Iu volu doni akvon por nin helpi,

4

5 akvon! akvon!" kriis ni kaj tiam vidis:

5

5

5

6 jen knabin' alproksimiĝas dorsportante unu korbon,

6

6

7 al mi sur la mara bordo.

7

8 Ŝi rimarkis nin, pasante

8

8

9 preter ni kaj diris jene:

10 "Strangaj perlostraĉoj, kial

10

10

10

11 ili ploras kaj kriegas?"

11

11

12 Batis, premis, ŝi piede, nin kun konko disfrakasis,

12

12

13 kaj foriris al la monto.

13

14

14

14

14

15

15

15

16

16

17

17

17

18

18

18

18

19

19

19

20

20

21

21

21

22

22

22

23

23

23

24

24

24

25

25

25

26

26

26

27

27

28

28

29

29

29

30

30

30

31

31

31

32

32

33

33

33

34

34

34

35

35

35

36

36

36

37

37

37

38

38

38

38

39

39

39

40

40

41

41

41

42

42

43

"ajapo, ojojo!

wakkapo!"

ohaj

ĉi rajkotenke

okaj as ŭa,

too hosasi suj

sine menoko

saranip se kane

arki kor okaj.

"nen ka ta usa

ŭakka un kure

un temka okaj!

ajapo, ojojo!

ŭakkapo!"

ohaj

ĉi rajkotenke,

okaj as a ŭa

pon menoko

kamuj siri ne

un sam ta arki

un nukat ciki,

"inunukaski

sir sesek ŭa

pipa utar

sotkihi ka

sat ŭa okere,

ŭakka ewen haŭe

nesun okaj ne,

nekon a ne p

okaj reŭe tan,

a otetterke

apkor okaj."

itak kane

un opitta

un umomare,

korham oro

un omare,

pirka to oro

un omare.

pirka nam ŭakka

ĉi ejajtemka,

sino tumasnu as.

ot ta easir

nea menokutar

sinriĉihi

ĉi hunara

inkar as a wa,

hoskino ek

un ureejaku

sirun menoko

wen menoko anak

samajunkur

kot turesi ne wa,

un erampokiŭen

un siknure

pon menoko

kamuj mojre mat anak

okikirmuj

kot turesi

ne aŭ an.

samajunkur

kot turesi

ĉi epokpa kusu

kor amam toj

ĉi sumka ŭa,

okikirmuj

kot turesi

kor amam toj

ĉi pirkare

ne paha ta

okikirmuj

kot turesi

sino haru kar.

ĉi renkajne

ene sirki i

eraman ŭa,

pipa kap ari

amam pus tuje.

oro ŭano

kespa an ko

ajnu menokutar

amam pus tuje ko

pipa kap eiŭanke ruŭe ne

ari sine pipa jajejukar.

14 "Ve, dolore, akvon, akvon!" Kiam ni kriegis tiel,

14

14

14

15 venis al ni in' alia

15

15

16 kiu dorse portas korbon.

16

17 Ni kriadis, "Iu volu doni akvon al ni.

17

17

18 Ve, dolore! Akvon, akvon !"

18

18

18

19 Kaj knabin' la digracia, digne nobla,

19

19

20 venis kaj nin alparolis:

20

21 "Kompatindaj, ho mizeraj, vi perlostroj

21

21

22 nur avidas akvon, ĉar ja lito via elsekiĝis

22

22

23 pro varmego. Kaj cetere min mirigas ŝajno,

23

23

24 ke vin iu piedpremis."

24

24

25 Enkolektis ŝi nin ĉiujn en folion petasitan

25

25

26 kaj ĝin mergis en purakvon de lageto.

26

26

27 La malvarma akvo pura

27

28 resanigis nin komplete.

28

29 Ni esploris la devenon de l' knabinoj

29

29

30 kaj eksciis, ke l' unua,

30

30

31 malbonkora, nin malice dispreminta,

31

31

32 estis la frantin' de Samajunkur,

32

33 kaj la dua, eleganta, kompatema kaj helpinta

33

33

34 nin bonkore, estis la fratin' de Okikirmuj.

34

34

35 Ni velkigis milikampon al fratino de l' unua,

35

35

36 dume donis ni rikolton riĉan

36

36

37 al la milikampo de l' fratin' de l' dua,

37

37

38 ŝi rikoltis do abunde tiujare.

38

38

38

39 Kaj ĉar vidis ŝi, ke la rikolton mi venigis al ŝi,

39

39

40 ŝi de tiam plukas milispikojn per perlostra konko.M3)

40

41 Do, de tiam ĉiujare la hominoj

41

41

42 uzas konkojn de perlostroj por deŝiri milispikojn.

42

43 - tiele rakontis pri si la perlostro.

RIMARKOJ:

M1) ĉe la titolo: Jukaro tradiciita en Horobetu.

M2) ĉe la 1a linio: Tio estas la refreno de ĉi tiu jukaro.

M3) ĉe la 40a linio: Origine "pipakap" (=perlostra konko).

tiujn konkojn aininoj kutime uzis por deŝiri milispikojn.

[Al japan-linvga paĝo]

[Al Enhavo]