[目次へ]

[エスペラントのページへ]

13 沼貝が自ら歌った謡M1) 、「トヌペカ ランラン」

 (ピパ ヤイェユカ 、「トヌペカ ランラン」)

アイヌ語の原文

(原文の言語構造を反映する

 ために書き改めた)

日本語訳

(原本)

1

2

2

3

3

3

4

4

5

5

5

5

6

6

6

7

7

8

8

8

9

10

10

10

10

11

11

11

12

12

12

13

13

tonupeka ranran

sat sikus an uxa

ot ta okaj as i ka

sat uxa okere,

tane anakne

raj as kuski

"nen ka ta usa

uxakka un kure

un temka okaj!

uxakkapo!"

ohaj

cxi rajkotenke,

okaj as uxa,

too hosasi

sine menoko

saranip se kane

arki kor okaj.

cxs as kor

okaj as a uxa

un sama kus

un nukar a uxa,

"toj pipa

uxen pipa,

nep tap

cxiskar hawe

iramsitnere

okaj pe ne ya ?"

itak kane

un otetterke

un ureetursere

un sejkojaku,

toop ekimun

paje uxa isam.

1 トヌペカ ランランM2)

2 強烈な日光に私のいる所も

2

3 乾いてしまって今にも私は死にそうです。

3

3

4 「誰か、水を飲ませて下すって

4

5 助けて下さればいい。水よ水よ」と私が泣き叫んで

5

5

5

6 いますと、ずーっと浜の方から一人の女が

6

6

7 籠を背負って来ています。

7

8 私たちが泣いていますと、私たちの傍を通り

8

8

9 私たちを見ると、

10 「おかしな沼貝、悪い沼貝、何を泣いて

10

10

10

11 うるさい事さわいでいるのだろう。」と言って

11

11

12 私たちを踏みつけ、足先にかけ飛ばし、貝殻と共につぶして

12

12

13 ずーっと山の方へ行ってしまいました。

13

14

14

14

14

15

15

15

16

16

17

17

17

18

18

18

18

19

19

19

20

20

21

21

21

22

22

22

23

23

23

24

24

24

25

25

25

26

26

26

27

27

28

28

29

29

29

30

30

30

31

31

31

32

32

33

33

33

34

34

34

35

35

35

36

36

36

37

37

37

38

38

38

38

39

39

39

40

40

41

41

41

42

42

43

"ajapo, ojojo!

wakkapo!"

ohaj

cxi rajkotenke

okaj as uxa,

too hosasi suj

sine menoko

saranip se kane

arki kor okaj.

"nen ka ta usa

uxakka un kure

un temka okaj!

ajapo, ojojo!

uxakkapo!"

ohaj

cxi rajkotenke,

okaj as a uxa

pon menoko

kamuj siri ne

un sam ta arki

un nukat ciki,

"inunukaski

sir sesek uxa

pipa utar

sotkihi ka

sat uxa okere,

uxakka ewen hauxe

nesun okaj ne,

nekon a ne p

okaj reuxe tan,

a otetterke

apkor okaj."

itak kane

un opitta

un umomare,

korham oro

un omare,

pirka to oro

un omare.

pirka nam uxakka

cxi ejajtemka,

sino tumasnu as.

ot ta easir

nea menokutar

sinricxihi

cxi hunara

inkar as a wa,

hoskino ek

un ureejaku

sirun menoko

wen menoko anak

samajunkur

kot turesi ne wa,

un erampokiuxen

un siknure

pon menoko

kamuj mojre mat anak

okikirmuj

kot turesi

ne aux an.

samajunkur

kot turesi

cxi epokpa kusu

kor amam toj

cxi sumka uxa,

okikirmuj

kot turesi

kor amam toj

cxi pirkare

ne paha ta

okikirmuj

kot turesi

sino haru kar.

cxi renkajne

ene sirki i

eraman uxa,

pipa kap ari

amam pus tuje.

oro uxano

kespa an ko

ajnu menokutar

amam pus tuje ko

pipa kap eiuxanke ruuxe ne

ari sine pipa jajejukar.

14 「おお痛、苦しい、水よ水よ。」と泣き叫んで

14

14

14

15 いると、ずっと浜の方からまた一人の女が

15

15

16 籠を背負って来ています。私たちは

16

17 「誰か私たちに水を飲ませて助けて下さるといい、

17

17

18 「おお痛、おお苦しい、水よ水よ。」と叫び泣きました。

18

18

18

19 すると、娘さんは、神の様な美しい気高い様子で

19

19

20 私の側へ来て私たちを見ると、

20

21 「まあかわいそうに、大へん暑くて沼貝たちの

21

21

22 寝床も乾いてしまって水を欲しがって

22

22

23 いるのだね、どうしたのでしょう

23

23

24 何だか踏みつけられでもした様だが......」と言いつつ

24

24

25 私たちみんなを拾い集めて蕗(ふき)の葉に

25

25

26 入れて、きれいな湖に入れてくれました。

26

26

27 清い冷水ですっかり元気を恢復(かいふく)し

27

28 大へん丈夫になりました。そこで始めて

28

29 かの女たちの気性を探って

29

29

30 見ると、先に来て、私を踏みつぶした

30

30

31 にくらしい女、わるい女はサマユンクルの

31

31

32 妹で、私たちを憫(あわれ)み

32

33 助けて下さった若い娘さん淑(しと)やかな方

33

33

34 は、オキキリムイの妹なのでありました。

34

34

35 サマユンクルの妹は悪(にく)らしいので

35

35

36 その粟(あわ)畑を枯らしてしまい、オキキルムイの

36

36

37 妹のその粟畑をばよく実らせました。

37

37

38 その年に、オキキルムイの妹は大そう多く収穫をしました。

38

38

38

39 私の故為(せい)でそうなった事を知って

39

39

40 沼貝の殻で粟の穂を摘みました。M3)

40

41 それから、毎年、人間の女たちは

41

41

42 粟の穂を摘む時は沼貝の殻を使う様になったのです。

42

43 と、一つの沼貝が物語りました。

備考:

M1) 題名: 幌別で伝承されているユーカラ

M2) 1行目: これは、このユーカラの折り返し(サケヘ)である。

M3) 40行目: 原文では、"pipakap" (=真珠貝)。

 これを、アイヌは、いつも、粟の穂を摘むのに用いていた。

[エスペラントのページへ]

[目次へ]