2. Ekzemplo de aina dikanto (Kamuj jukar)


Originala teksto reskribita teksto traduko
Pon Okikirmui Yaieyukar
"Kutnisa kutunkutun"
Pon Okikirmuj jajejukar
"Kutnisa kutun kutun"
Malgranda Okikirmuj pri si rakontis.
"Kutnisa kutun kutun"
Shineantota Sine an to ta Unu tagon
petetok un pet etok un al la fonto de rivero,
shinotash kushu sinot as kusu por ke mi ludu,
payeash awa, paje as a ŭa, mi iris, kaj, neatendite,
petetokta pet etok ta ĉe la fonto de rivero
shine ponrupnekur sine pon rupnekur unu malgranda plenaĝulo,
neshko urai nesko uraj akvobarilon el juglandarbo
kar kushu kar kusu por fari,
uraikik neap uraj kik. Neap palison de akvobarilo martelis. Al tiu
kosanikkeukan kosan ikkeŭ kan klinitan spinon sian
punashpunash. punas punas. li levis levis, kaj stariĝas stariĝas.
Unnukar awa Un nukar a ŭa Li min vidis, kaj, ekstersupoze,
ene itaki: ene itak i: jene parolis. Tio (estas)
"Ehumna? "Ehumna? "Kiu vi estas?
Chikarkunekur Ĉi karku ne kur, Mia nevo,
unkashuiyan" un kasuj jan." min helpu bonvole!"
ari hawean. ari haŭean. Tiel aŭdiĝis lia voĉo.
Inkarash ko Inkar as ko Mi faris vidadon kaj eksciis, ke
neshko urai nesko uraj , akvobarilo el juglandarbo,
nepne kushu ne p ne kusu , pro esti tio, kio estas tiu,
neshko wakka nesko ŭakka juglandakvo,
nupki wakka nupki ŭakka kota akvo
chisanasanke, ĉisanasanke, fuis malsupren.
kamuicheputar kamuj ĉep utar Salmoj,
hemeshpako hemespa ko kiam ili sprennaĝis,
neshko wakka nesko ŭakka juglandakvon
koen kushu koŭen kusu abomenante,
chish kor hoshippa. ĉis kor hosippa. plorante returne iris.
Chihirushka kushu Ĉi ruska kusu Ĉar mi koleris pro tio,
ponrupnekur pon rupnekur malgranda plenaĝulo,
kor uraikikuchi kor uraj kik tuĉi martelegon lian
chieshikari, ĉi esikari, mi forprenis.
ponrupnekur pon rupnekur Malgranda plenaĝulo,
ikkeunoshki ikkeŭ noski la mezon de spino lia
chikik humi ĉi kik humi mi batis, sono de tio
tokkosanu. tokkosanu. momente sonis "tok!"
Ponrupnekur Pon rupnekur Malgranda plenaĝulo,
ikkeunoshki ikkeŭ noski la mezon de spino lia
chioarkaye, ĉi oarkaje, mi plene rompis,
chioanraike ĉi oanrajke mi lin plene ortigis.
poknamoshir pokna mosir La subtera mondo,
chikooterke. ĉi kooterke. mi piedbatis lin tien.
Nea neshko uraini Nea nesko uraj ni Tiu juglanda paliso por akvobarilo,
chiosausawa ĉi osaŭsaŭa mi skuis multfoje radikon ĝian.
inuash aike, inu as a ike, Kiam mi faris esploradon per la sentoj krom vido, mi trovis ke
iwan poknashir iŭan pokna sir la ses subteraj mondoj,
imakakehe imakakehe la transon tiean
chioushi humiash. ĉiousi humi as. la fino de la paliso atingis; tion mi sentkaptis.
Orowano Oroŭano Kaj
ikkeukiror ikkeŭ kiror enbrakan forton
chiyaikosanke, ĉi jajkosanke, mi el mi eligis.
neuraini ne uraj ni La palison de akvobarilo
shinrichi wano sinriĉi ŭano ĉe radiko ĝia
chioarkaye, ĉi oarkaje, mi plene rompis kaj forĵetis.
poknamoshir pokna mosir La subtera mondo,
chikooterke. ĉi kooterke. mi piedbatis la palison tien.
Petetoko wa Pet etoko ŭa De la fonto de rivero
pirka rera pirka rera bona vento
pirka wakka pirka ŭakka bona akvo
chisanasanke ĉisanasanke malsuprenfluis.
chishkor hoshippa ĉis kor hosippa Plorante returne irintaj
Kamuicheputar kamuj ĉep utar salmoj,
pirka rera pirka rera bona vento
pirka wakka pirka ŭakka bona akvo
eyaitemka ejajtemka per tiuj reviviĝis.
wenminahau ŭen mina haŭ Granda ridvoĉo,
wenshinothau ŭen sinot haŭ granda ludvoĉo
pepunitara kor pepunitara kor sonoris "pep pep pep!", kaj kun la voĉoj
hemeshpa shiri hemespa siri ili suprennaĝis; la vidaĵo de tio
chopopatki. ĉopopatki estis akvosalteta "ĉop ĉop ĉop!"
Chinukar wa Ĉi nukar ŭa Mi tion vidis, kaj
chierameshinne ĉi eramesinne, mi trankviliĝis pro tio.
petesoro pet esoro Laŭ la rivero malsupren
hoshippaash. ari hosippa as. Ari mi returne iris. Tiel
Pon Okikirmui isoitak Pon Okikirmuj isoitak. Malgranda Okikirmuj rakontis.

[Al Enhavo] [Antaŭa paĝo] [Sekva paĝo]