Originala teksto | reskribita teksto | traduko |
---|---|---|
Pon Okikirmui Yaieyukar "Kutnisa kutunkutun" |
Pon Okikirmuj
jajejukar "Kutnisa kutun kutun" |
Malgranda Okikirmuj pri si rakontis. "Kutnisa kutun kutun" |
Shineantota | Sine an to ta | Unu tagon |
petetok un | pet etok un | al la fonto de rivero, |
shinotash kushu | sinot as kusu | por ke mi ludu, |
payeash awa, | paje as a ŭa, | mi iris, kaj, neatendite, |
petetokta | pet etok ta | ĉe la fonto de rivero |
shine ponrupnekur | sine pon rupnekur | unu malgranda plenaĝulo, |
neshko urai | nesko uraj | akvobarilon el juglandarbo |
kar kushu | kar kusu | por fari, |
uraikik neap | uraj kik. Neap | palison de akvobarilo martelis. Al tiu |
kosanikkeukan | kosan ikkeŭ kan | klinitan spinon sian |
punashpunash. | punas punas. | li levis levis, kaj stariĝas stariĝas. |
Unnukar awa | Un nukar a ŭa | Li min vidis, kaj, ekstersupoze, |
ene itaki: | ene itak i: | jene parolis. Tio (estas) |
"Ehumna? | "Ehumna? | "Kiu vi estas? |
Chikarkunekur | Ĉi karku ne kur, | Mia nevo, |
unkashuiyan" | un kasuj jan." | min helpu bonvole!" |
ari hawean. | ari haŭean. | Tiel aŭdiĝis lia voĉo. |
Inkarash ko | Inkar as ko | Mi faris vidadon kaj eksciis, ke |
neshko urai | nesko uraj | , akvobarilo el juglandarbo, |
nepne kushu | ne p ne kusu | , pro esti tio, kio estas tiu, |
neshko wakka | nesko ŭakka | juglandakvo, |
nupki wakka | nupki ŭakka | kota akvo |
chisanasanke, | ĉisanasanke, | fuis malsupren. |
kamuicheputar | kamuj ĉep utar | Salmoj, |
hemeshpako | hemespa ko | kiam ili sprennaĝis, |
neshko wakka | nesko ŭakka | juglandakvon |
koen kushu | koŭen kusu | abomenante, |
chish kor hoshippa. | ĉis kor hosippa. | plorante returne iris. |
Chihirushka kushu | Ĉi ruska kusu | Ĉar mi koleris pro tio, |
ponrupnekur | pon rupnekur | malgranda plenaĝulo, |
kor uraikikuchi | kor uraj kik tuĉi | martelegon lian |
chieshikari, | ĉi esikari, | mi forprenis. |
ponrupnekur | pon rupnekur | Malgranda plenaĝulo, |
ikkeunoshki | ikkeŭ noski | la mezon de spino lia |
chikik humi | ĉi kik humi | mi batis, sono de tio |
tokkosanu. | tokkosanu. | momente sonis "tok!" |
Ponrupnekur | Pon rupnekur | Malgranda plenaĝulo, |
ikkeunoshki | ikkeŭ noski | la mezon de spino lia |
chioarkaye, | ĉi oarkaje, | mi plene rompis, |
chioanraike | ĉi oanrajke | mi lin plene ortigis. |
poknamoshir | pokna mosir | La subtera mondo, |
chikooterke. | ĉi kooterke. | mi piedbatis lin tien. |
Nea neshko uraini | Nea nesko uraj ni | Tiu juglanda paliso por akvobarilo, |
chiosausawa | ĉi osaŭsaŭa | mi skuis multfoje radikon ĝian. |
inuash aike, | inu as a ike, | Kiam mi faris esploradon per la sentoj krom vido, mi trovis ke |
iwan poknashir | iŭan pokna sir | la ses subteraj mondoj, |
imakakehe | imakakehe | la transon tiean |
chioushi humiash. | ĉiousi humi as. | la fino de la paliso atingis; tion mi sentkaptis. |
Orowano | Oroŭano | Kaj |
ikkeukiror | ikkeŭ kiror | enbrakan forton |
chiyaikosanke, | ĉi jajkosanke, | mi el mi eligis. |
neuraini | ne uraj ni | La palison de akvobarilo |
shinrichi wano | sinriĉi ŭano | ĉe radiko ĝia |
chioarkaye, | ĉi oarkaje, | mi plene rompis kaj forĵetis. |
poknamoshir | pokna mosir | La subtera mondo, |
chikooterke. | ĉi kooterke. | mi piedbatis la palison tien. |
Petetoko wa | Pet etoko ŭa | De la fonto de rivero |
pirka rera | pirka rera | bona vento |
pirka wakka | pirka ŭakka | bona akvo |
chisanasanke | ĉisanasanke | malsuprenfluis. |
chishkor hoshippa | ĉis kor hosippa | Plorante returne irintaj |
Kamuicheputar | kamuj ĉep utar | salmoj, |
pirka rera | pirka rera | bona vento |
pirka wakka | pirka ŭakka | bona akvo |
eyaitemka | ejajtemka | per tiuj reviviĝis. |
wenminahau | ŭen mina haŭ | Granda ridvoĉo, |
wenshinothau | ŭen sinot haŭ | granda ludvoĉo |
pepunitara kor | pepunitara kor | sonoris "pep pep pep!", kaj kun la voĉoj |
hemeshpa shiri | hemespa siri | ili suprennaĝis; la vidaĵo de tio |
chopopatki. | ĉopopatki | estis akvosalteta "ĉop ĉop ĉop!" |
Chinukar wa | Ĉi nukar ŭa | Mi tion vidis, kaj |
chierameshinne | ĉi eramesinne, | mi trankviliĝis pro tio. |
petesoro | pet esoro | Laŭ la rivero malsupren |
hoshippaash. ari | hosippa as. Ari | mi returne iris. Tiel |
Pon Okikirmui isoitak | Pon Okikirmuj isoitak. | Malgranda Okikirmuj rakontis. |