| Originala teksto | reskribita teksto | traduko |
|---|---|---|
| Pon Okikirmui Yaieyukar "Kutnisa kutunkutun" |
Pon Okikirmuj
jajejukar "Kutnisa kutun kutun" |
Malgranda Okikirmuj pri si rakontis. "Kutnisa kutun kutun" |
| Shineantota | Sine an to ta | Unu tagon |
| petetok un | pet etok un | al la fonto de rivero, |
| shinotash kushu | sinot as kusu | por ke mi ludu, |
| payeash awa, | paje as a uxa, | mi iris, kaj, neatendite, |
| petetokta | pet etok ta | cxe la fonto de rivero |
| shine ponrupnekur | sine pon rupnekur | unu malgranda plenagxulo, |
| neshko urai | nesko uraj | akvobarilon el juglandarbo |
| kar kushu | kar kusu | por fari, |
| uraikik neap | uraj kik. Neap | palison de akvobarilo martelis. Al tiu |
| kosanikkeukan | kosan ikkeux kan | klinitan spinon sian |
| punashpunash. | punas punas. | li levis levis, kaj starigxas starigxas. |
| Unnukar awa | Un nukar a uxa | Li min vidis, kaj, ekstersupoze, |
| ene itaki: | ene itak i: | jene parolis. Tio (estas) |
| "Ehumna? | "Ehumna? | "Kiu vi estas? |
| Chikarkunekur | Cxi karku ne kur, | Mia nevo, |
| unkashuiyan" | un kasuj jan." | min helpu bonvole!" |
| ari hawean. | ari hauxean. | Tiel auxdigxis lia vocxo. |
| Inkarash ko | Inkar as ko | Mi faris vidadon kaj eksciis, ke |
| neshko urai | nesko uraj | , akvobarilo el juglandarbo, |
| nepne kushu | ne p ne kusu | , pro esti tio, kio estas tiu, |
| neshko wakka | nesko uxakka | juglandakvo, |
| nupki wakka | nupki uxakka | kota akvo |
| chisanasanke, | cxisanasanke, | fuis malsupren. |
| kamuicheputar | kamuj cxep utar | Salmoj, |
| hemeshpako | hemespa ko | kiam ili sprennagxis, |
| neshko wakka | nesko uxakka | juglandakvon |
| koen kushu | kouxen kusu | abomenante, |
| chish kor hoshippa. | cxis kor hosippa. | plorante returne iris. |
| Chihirushka kushu | Cxi ruska kusu | Cxar mi koleris pro tio, |
| ponrupnekur | pon rupnekur | malgranda plenagxulo, |
| kor uraikikuchi | kor uraj kik tucxi | martelegon lian |
| chieshikari, | cxi esikari, | mi forprenis. |
| ponrupnekur | pon rupnekur | Malgranda plenagxulo, |
| ikkeunoshki | ikkeux noski | la mezon de spino lia |
| chikik humi | cxi kik humi | mi batis, sono de tio |
| tokkosanu. | tokkosanu. | momente sonis "tok!" |
| Ponrupnekur | Pon rupnekur | Malgranda plenagxulo, |
| ikkeunoshki | ikkeux noski | la mezon de spino lia |
| chioarkaye, | cxi oarkaje, | mi plene rompis, |
| chioanraike | cxi oanrajke | mi lin plene ortigis. |
| poknamoshir | pokna mosir | La subtera mondo, |
| chikooterke. | cxi kooterke. | mi piedbatis lin tien. |
| Nea neshko uraini | Nea nesko uraj ni | Tiu juglanda paliso por akvobarilo, |
| chiosausawa | cxi osauxsauxa | mi skuis multfoje radikon gxian. |
| inuash aike, | inu as a ike, | Kiam mi faris esploradon per la sentoj krom vido, mi trovis ke |
| iwan poknashir | iuxan pokna sir | la ses subteraj mondoj, |
| imakakehe | imakakehe | la transon tiean |
| chioushi humiash. | cxiousi humi as. | la fino de la paliso atingis; tion mi sentkaptis. |
| Orowano | Orouxano | Kaj |
| ikkeukiror | ikkeux kiror | enbrakan forton |
| chiyaikosanke, | cxi jajkosanke, | mi el mi eligis. |
| neuraini | ne uraj ni | La palison de akvobarilo |
| shinrichi wano | sinricxi uxano | cxe radiko gxia |
| chioarkaye, | cxi oarkaje, | mi plene rompis kaj forjxetis. |
| poknamoshir | pokna mosir | La subtera mondo, |
| chikooterke. | cxi kooterke. | mi piedbatis la palison tien. |
| Petetoko wa | Pet etoko uxa | De la fonto de rivero |
| pirka rera | pirka rera | bona vento |
| pirka wakka | pirka uxakka | bona akvo |
| chisanasanke | cxisanasanke | malsuprenfluis. |
| chishkor hoshippa | cxis kor hosippa | Plorante returne irintaj |
| Kamuicheputar | kamuj cxep utar | salmoj, |
| pirka rera | pirka rera | bona vento |
| pirka wakka | pirka uxakka | bona akvo |
| eyaitemka | ejajtemka | per tiuj revivigxis. |
| wenminahau | uxen mina haux | Granda ridvocxo, |
| wenshinothau | uxen sinot haux | granda ludvocxo |
| pepunitara kor | pepunitara kor | sonoris "pep pep pep!", kaj kun la vocxoj |
| hemeshpa shiri | hemespa siri | ili suprennagxis; la vidajxo de tio |
| chopopatki. | cxopopatki | estis akvosalteta "cxop cxop cxop!" |
| Chinukar wa | Cxi nukar uxa | Mi tion vidis, kaj |
| chierameshinne | cxi eramesinne, | mi trankviligxis pro tio. |
| petesoro | pet esoro | Laux la rivero malsupren |
| hoshippaash. ari | hosippa as. Ari | mi returne iris. Tiel |
| Pon Okikirmui isoitak | Pon Okikirmuj isoitak. | Malgranda Okikirmuj rakontis. |