2. Ekzemplo de aina dikanto (Kamuj jukar)


Originala teksto reskribita teksto traduko
Pon Okikirmui Yaieyukar
"Kutnisa kutunkutun"
Pon Okikirmuj jajejukar
"Kutnisa kutun kutun"
Malgranda Okikirmuj pri si rakontis.
"Kutnisa kutun kutun"
Shineantota Sine an to ta Unu tagon
petetok un pet etok un al la fonto de rivero,
shinotash kushu sinot as kusu por ke mi ludu,
payeash awa, paje as a uxa, mi iris, kaj, neatendite,
petetokta pet etok ta cxe la fonto de rivero
shine ponrupnekur sine pon rupnekur unu malgranda plenagxulo,
neshko urai nesko uraj akvobarilon el juglandarbo
kar kushu kar kusu por fari,
uraikik neap uraj kik. Neap palison de akvobarilo martelis. Al tiu
kosanikkeukan kosan ikkeux kan klinitan spinon sian
punashpunash. punas punas. li levis levis, kaj starigxas starigxas.
Unnukar awa Un nukar a uxa Li min vidis, kaj, ekstersupoze,
ene itaki: ene itak i: jene parolis. Tio (estas)
"Ehumna? "Ehumna? "Kiu vi estas?
Chikarkunekur Cxi karku ne kur, Mia nevo,
unkashuiyan" un kasuj jan." min helpu bonvole!"
ari hawean. ari hauxean. Tiel auxdigxis lia vocxo.
Inkarash ko Inkar as ko Mi faris vidadon kaj eksciis, ke
neshko urai nesko uraj , akvobarilo el juglandarbo,
nepne kushu ne p ne kusu , pro esti tio, kio estas tiu,
neshko wakka nesko uxakka juglandakvo,
nupki wakka nupki uxakka kota akvo
chisanasanke, cxisanasanke, fuis malsupren.
kamuicheputar kamuj cxep utar Salmoj,
hemeshpako hemespa ko kiam ili sprennagxis,
neshko wakka nesko uxakka juglandakvon
koen kushu kouxen kusu abomenante,
chish kor hoshippa. cxis kor hosippa. plorante returne iris.
Chihirushka kushu Cxi ruska kusu Cxar mi koleris pro tio,
ponrupnekur pon rupnekur malgranda plenagxulo,
kor uraikikuchi kor uraj kik tucxi martelegon lian
chieshikari, cxi esikari, mi forprenis.
ponrupnekur pon rupnekur Malgranda plenagxulo,
ikkeunoshki ikkeux noski la mezon de spino lia
chikik humi cxi kik humi mi batis, sono de tio
tokkosanu. tokkosanu. momente sonis "tok!"
Ponrupnekur Pon rupnekur Malgranda plenagxulo,
ikkeunoshki ikkeux noski la mezon de spino lia
chioarkaye, cxi oarkaje, mi plene rompis,
chioanraike cxi oanrajke mi lin plene ortigis.
poknamoshir pokna mosir La subtera mondo,
chikooterke. cxi kooterke. mi piedbatis lin tien.
Nea neshko uraini Nea nesko uraj ni Tiu juglanda paliso por akvobarilo,
chiosausawa cxi osauxsauxa mi skuis multfoje radikon gxian.
inuash aike, inu as a ike, Kiam mi faris esploradon per la sentoj krom vido, mi trovis ke
iwan poknashir iuxan pokna sir la ses subteraj mondoj,
imakakehe imakakehe la transon tiean
chioushi humiash. cxiousi humi as. la fino de la paliso atingis; tion mi sentkaptis.
Orowano Orouxano Kaj
ikkeukiror ikkeux kiror enbrakan forton
chiyaikosanke, cxi jajkosanke, mi el mi eligis.
neuraini ne uraj ni La palison de akvobarilo
shinrichi wano sinricxi uxano cxe radiko gxia
chioarkaye, cxi oarkaje, mi plene rompis kaj forjxetis.
poknamoshir pokna mosir La subtera mondo,
chikooterke. cxi kooterke. mi piedbatis la palison tien.
Petetoko wa Pet etoko uxa De la fonto de rivero
pirka rera pirka rera bona vento
pirka wakka pirka uxakka bona akvo
chisanasanke cxisanasanke malsuprenfluis.
chishkor hoshippa cxis kor hosippa Plorante returne irintaj
Kamuicheputar kamuj cxep utar salmoj,
pirka rera pirka rera bona vento
pirka wakka pirka uxakka bona akvo
eyaitemka ejajtemka per tiuj revivigxis.
wenminahau uxen mina haux Granda ridvocxo,
wenshinothau uxen sinot haux granda ludvocxo
pepunitara kor pepunitara kor sonoris "pep pep pep!", kaj kun la vocxoj
hemeshpa shiri hemespa siri ili suprennagxis; la vidajxo de tio
chopopatki. cxopopatki estis akvosalteta "cxop cxop cxop!"
Chinukar wa Cxi nukar uxa Mi tion vidis, kaj
chierameshinne cxi eramesinne, mi trankviligxis pro tio.
petesoro pet esoro Laux la rivero malsupren
hoshippaash. ari hosippa as. Ari mi returne iris. Tiel
Pon Okikirmui isoitak Pon Okikirmuj isoitak. Malgranda Okikirmuj rakontis.

[Al Enhavo] [Antauxa pagxo] [Sekva pagxo]

[Al japan-lingva versio]