日本の大衆の歌のエスペラント訳 川合由香
「すべての人の心に花を」
"Florojn al la Koro de C^iuj"
作詞:喜納昌吉
訳詞:川合由香
Verkita de KINA Syo^kiti
Tradukita de KAWAI Yuka
1.川は流れて/どこどこ行くの
人も流れて/どこどこ行くの
そんな/流れが/ つくころ/には
花として/ 花として/ 咲かせてあげたい
Riveroj fluantaj/ kien iradas?
Kaj homoj fluantaj/ kien iradas?
Kiam/ atingos/ c^i tien/ tiaj fluoj
Igi ilin/ belaj multaj/ floroj mi volas.
※泣きなさい/ 笑いなさい
いつの日か/ いつの日か
花を咲かそうよ
Se vi deziras,/ ploru kaj ridu.
Iam ni florigu,/ iam ni florigu
En la koro de c^iuj.
(※くりかえし)
(※Rekantaj^o)
2.涙流れて/どこどこ行くの
愛も流れて/どこどこ行くの
そんな/流れを/この胸に
花として/ 花として/ 迎えてあげたい
Larmoj fluantaj/ kien iradas?
Kaj amoj fluantaj/ kien iradas?
En mia/ c^i brusto/ tiajn fluojn
Kiel florojn,/ kiel florojn/ ricevi mi volas.
(※くりかえし:2回)
(※Rekantaj^o: 2 foje)
3.花は/花として/ 笑いもできる
人は/人として/ 涙も流す
それが/自然の/うたなのさ
こころのなかに/ こころのなかに/ 花を咲かそうよ
Floroj/ ridi povas/ en sia realo.
Kaj homoj/ foje larmas/ en sia realo.
Tiel/ la naturo/ konstantecas.
Ni florigu,/ ni florigu/ eterne en la koro.
(※くりかえし:2回)
(※Rekantaj^o: 2 foje)
「北の国の習い」
"Maniero en Norda Lando"
作詞:中島みゆき
訳詞:川合由香
Verkita de NAKAZIMA Miyuki
Tradukita de KAWAI Yuka
1. 離婚の/数では/日本一だってさ
大きな声じゃ/ いえないけどね
しかも/ 女から/口火を切って
独りぼっちの/道を選ぶよ
Hokkajdo/ estas la unua/ tra Japanio,
Je nombro de divorco,/ kvankam ne honore.
Notinde/ elektas/ solecon virino
Forj^etinte sian/ edzon volonte.
北の国の女は/耐えないからね
我慢強いのは/むしろ/南の女さ
Virino en norda lando/ ne estas tolerema.
Emas toleri/ virino/ prefere suda.
※ああ 待っても/春など/来るもんか
見捨てて/歩き出すのが/習わしさ
北の国の/女にゃ/気をつけな
Ec^ se ni atendus,/ nepre ne venos /printempo.
Forlasinte la viron/ ekiri estas/ norda maniero.
Estu ja/ singardema/ pri norda virino!
2. 吹雪の夜に/白い/山を越えてみようよ
あんたの自慢の/しゃれた車で
凍るカーブは/鏡のように
気取り忘れた/顔を映し出す
Transig^i monton/ provu ni/ en neg^blova nokt'
Per via luksa/ kaj memkontenta au~t'.
Frosta kurbig^o/ kvazau~ spegulo
Malkas^as vian/ vizag^on sen afekt'
立ち往生の/吹きだまり/ 凍って死ぬかい
それとも/ 排気ガスで/眠って死ぬかい
C^u ni mortu frostinte/ barite/ de neg^amas' ?
Au~ c^u ni mortu/ dorminte /per ellasita gas' ?
(※くりかえし2回)
(※Rekantaj^o: 2 foje)