[アイヌ語・日本語・エスペラント―3言語版]

1. 梟(ふくろう)の神の自ら歌った謡「銀の滴(しずく)降る降るまわりに」
Kumuichikap Kamui yaieyukar, "Shirokanipe ranran pishkan"
Kamuj ĉikap Kamuy jajejukar, "Sirokani pe ran ran piskan"
アイヌ語テキスト
(原文)
アイヌ語テキスト
(原文のアイヌ語構造を反映した
書き直し文)
―エスペラント式ローマ字表記
日本語逐語訳
linio Teksto de ain-lingvo
(originala)
Teksto de ain-lingvo
(reskribita por speguli la originalan ain-lingvan strukturon) - latinigo laŭ Esperanto
Laŭ vorta traduko en la japana
1 “Shirokanipe ranran pishkan, konkanipe "Sirokani pe ran ran piskan korokani pe" 1 「銀の滴降る降るまわりに,金の滴
2 ran ran pishkan" ran ran piskan" 2 降る降るまわりに.」
2 arian rekpo ari an rekpo 2 という歌を
2 chiki kane ĉi=ki kane 2 私は歌いながら
3 pet esoro pet esoro 3 流に沿って
3 sapash aine, sap=as ajne, 3 下り,
3 ainukotan ajnu kotan 3 人間の村
3 enkashike enkasike 3 の上を
4 chikush kor ĉi=kus kor 4 通りながら
4 shichorpokun si corpok un 4 下を
4 inkarash ko inkar=as ko 4 眺めると
5 teeta wenkur teeta ŭenkur 5 昔の貧乏人が
5 tane nishpa ne, tane nispa ne, 5 今お金持になっていて,
5 teeta nishpa teeta nispa 5 昔のお金持が
6 tane wenkur ne tane ŭenkur ne 6 今の貧乏人になっている
6 kotom shiran. kotom siran. 6 様です.
7 Atuiteksam ta Atuj teksam ta 7 海辺に
7 ainuhekattar ajnu hekattar 7 人間の子供たちが
7 akshinotponku J1) ak sinot pon ku J1) 7 おもちゃの小弓に
8 akshinotponai ak sinot pon aj 8 おもちゃの小矢を
8 euweshinot korokai. euŭesinot kor okaj. 8 もってあそんで居ります.
9 “Shirokanipe ranran pishkan, "Sirokani pe ran ran piskan ,9 「銀の滴降る降るまわりに
10 konkanipe ranran pishkan.” konkani pe ran ran piskan" 10 金の滴降る降るまわりに.」
10 arian rekpo ari an rekpo 10 という歌を
11 chiki kane ĉi=ki kane 11 歌いながら
11 hekachiutar hekaĉi utar 11 子供等
11 enkashike enkasike 11 の上を
12 chikush awa, ĉi=kus aŭa, 12 通りますと,
12 unchorpoke un=ĉorpoke 12 (子供等は)私の下を
12 ehoyuppa ehojuppa 12 走りながら
13 ene hawokai: ene haŭokaj: 13 云うことには,
14 "Pirka chikappo! "Pirka ĉikappo! 14 「美しい鳥!
14 kamui chikappo! kamuj ĉikappo! 14 神様の鳥!
15 Keke hetak, Keke hetak, 15 さあ,
15 akash wa ak=as ŭa 15 矢を射て
15 toan chikappo toan ĉikappo 15 あの鳥
16 kamui chikappo kamuj ĉikappo 16 神様の鳥を
16 tukan wa ankur, tukan ŭa an kur, 16 射当てたものは,
16 hoshkiukkur hoski uk kur 16 一ばんさきに取った者は
17 sonno rametok sonno rametok 17 ほんとうの勇者,
17 shino chipapa sino ĉipapa 17 ほんとうの強者
17 ne ruwe tapan" ne ruŭe tapan" 17 だぞ.」
18 hawokai kane, haŭokaj kane, 18 と云いながら,
18 teeta wenkur teeta ŭenkur 18 昔貧乏人で
18 tane nishpa nep tane nispa ne p 18 今お金持になってる者
19 poutari, poutari, 19 の子供等は,
19 konkani ponku konkani pon ku 19 金の小弓に
19 konkani ponai konkani pon aj 19 金の小矢を
20 uweunupa uŭeunupa 20 番(つが)えて
20 untukan ko, un=tukan ko, 20 私を射ますと,
20 konkani ponai konkani pon aj 20 金の小矢を
21 shichorpok chikushte si-ĉorpok ĉi=kuste 21 私は下を通したり
21 shienka chikushte, si-enka ĉi=kuste, 21 上を通したりしました.
22 rapokita, rapoki ta, 22 其(そ)の中に,
22 hekachiutar hekaĉi utar 22 子供等
22 tumukeheta tumukehe ta 22 の中に
23 shine hekachi sine hekaĉi 23 一人の子供が
23 yayan ponku jajan pon ku 23 ただの(木製の)小弓に
23 yayan ponai jajan pon aj 23 ただの小矢を
24 ukoani ukoani 24 持って
24 iyeutanne, ijeutanne, 24 仲間にはいっています.
24 chinukar chiki ĉi=nukar ĉiki 24 私はそれを見ると
25 wenkur poho ŭenkur poho 25 貧乏人の子
25 ne kotomno ne kotomno 25 らしく,
25 imi ka wano imi ka ŭano 25 着物でも
26 akoeraman. a=koeraman. 26 それがわかります.
26 Kipnekorka Ki p ne korka 26 けれども
26 shiktumorke J2) sik-tum orke J2) 26 その眼色を
27 chiuwante ko, ĉi=uŭante ko, 27 よく見ると,
27 nishpasani nispa sani 27 えらい人の子孫
27 nekotomno, ne kotomno, 27 らしく,
27 shinnai - sinnaj - 27 一人変り者になって
28 chikapne ĉikap ne 28
28 iyeutanne. ijeutanne. 28 仲間入りをしています.
28 Anihi nakka Anihi nakka 28 自分も
28 yayan ponku jajan pon ku 28 ただの小弓に
29 yayan ponai jajan pon aj 29 ただの小矢を
29 uweunu wa uŭeunu ŭa 29 番(つが)えて
29 unramante ko, un=ramante ko, 29 私をねらいますと,
30 teeta wenkur teeta ŭenkur 30 昔貧乏人で
30 tane nispanep tane nispa ne p 30 今お金持
30 poutari poutari 30 の子供等は
30 euminare eumanare 30 大笑いをして
31 ene hawokai:- ene haŭokaj:- 31 云うには,
32 "Achikara J3) ta, "Aĉikara J3) ta, 32 「あらおかしや,
32 wenkur hekachi ŭenkur hekaĉi 32 貧乏の子
33 toan chikappo toan ĉikappo 33 あの鳥,
33 kamui chikappo kamuj ĉikappo 33 神様の鳥は
33 aokaiutar aokaj utar 33 私たち
34 akor konkaniai ka a=kor konkani aj ka 34 の金の小矢でも
34 somouk J4) ko, somo uk J4) ko, 34 お取りにならないものを,
34 enepkoran e=nepkor-an 34 お前の様な
35 wenkur hekachi ŭenkur hekaĉi 35 貧乏な子
35 kor yayanai kor jajan aj 35 のただの(矢)
35 muninchikuniai munin ĉikuni aj 35 矢腐れ木の矢を
36 toan chikappo toan ĉikappo 36 あの鳥,
36 kamui chikappo kamuj ĉikappo 36 神様の鳥が
36 shinoshino sino sino 36 よくよく
37 uk nankor wa." uk nankor ŭa." 37 取るだろうよ.」
38 hawokai kane haŭokaj kane 38 と云って,
38 wenkur hekachi ŭenkur hekaĉi 38 貧しい子を
38 ukooterke ukooterke 38 足蹴にしたり
39 ukokikkik. ukokikkik. 39 たたいたりします.
39 Kipnekorka Ki p ne korka 39 けれども
39 wenkur hekachi ŭenkur hekaĉi 39 貧乏な子は
40 senne ponno senne ponno 40 ちっとも
40 ekottanu ekottanu 40 構わず
40 uneyoko. un=ejoko. 40 私をねらっています.
41 Shirki chiki Sirki ĉiki 41 私はそのさまを見ると,
41 ihomakeutum ihoma keŭtum 41 大層不憫に
41 chiyaikore. ĉi=jajkore. 41 思いました.
42 "Shirokanipe ranran pishkan "Sirokani pe ran ran piskan ,42 「銀の滴降る降るまわりに,
43 konkanipe ran ran pishkan." konkani pe ran ran piskan." 43 金の滴降る降るまわりに.」
43 arian rekpo ari an rekpo 43 という歌を
44 chiki kane ĉi=ki kane 44 歌いながら
44 moiretara mojretara 44 ゆっくりと
44 kamuinish kashi kamuj nis kasi 44 大空に
45 chikoshikarinpa, ĉi=kosikarimpa, 45 私は輪をえがいていました.
45 wenkur hekachi ŭenkur hekaĉi 45 貧乏な子は
46 oatchikiri oatĉikiri 46 片足を
46 otuimaashi otujma-asi 46 遠く立て
46 oatchikiri oatĉikiri 46 片足を
46 ohanke ashi, ohanke-asi, 46 近くたてて,
47 poknapapushi pokna papusi 47 下唇を
47 shikoruki sikoruki 47 グッと噛みしめて,
47 yoko wa anaine joko ŭa an ajne 47 ねらっていて
48 unkotushura, un=kotusura, 48 ひょうと射放しました.
48 tapan ponai tapan pon aj 48 小さい矢は
48 ekshirkonna ek sir konna 48 美しく飛んで私の方へ来ました,
49 tonnatara, tonnatara, 49
49 shirki chiki sirki ĉiki 49 それで
49 chisantekehe ĉi=santekehe 49 私は手を
50 chiturpa wa ĉi=turpa ŭa 50 差しのべて
50 nean ponai nean pon aj 50 その小さい矢
50 chieshikari ĉi=esikari 50 を取りました.
51 shikachikachiash si-kaĉi-kaĉi=as 51 クルクルまわりながら
51 rapash humi rap=as humi 51 私は風をきって舞い下りました.
52 chiekisarshut ĉi=ekisarsut 52
52 maukururu. maŭkururu. 52
53 Ikichiash awa, Iki-ĉi=as aŭa, 53 すると,
53 nerok hekattar nerok hekattar 53 彼(か)の子供たちは
53 uhoyuppare uhojuppare 53 走って
54 wenotaupun ŭen ota upun 54 砂吹雪
54 shiokotpakor si-okotpa kor 54 をたてながら
54 unuwetushmak. un=uetusmak 54 競争しました.
55 Toitoi kata Tojtoj ka ta 55 土の上に
55 hachirash haĉir=as 55 私が落ちると
55 koiramno koiramno 55 と一しょに,
55 hoshkinopo hoskino-po 55 一等先に
56 wenkur hekachi ŭenkur hekaĉi 56 貧乏な子が
56 unkoshirepa un=kosirepa 56 かけついて
56 uneshikari. un=esikari. 56 私を取りました.
57 Shirki chiki, Sirki ĉiki, 57 すると,
57 teeta wenkur teeta ŭenkur 57 昔貧乏人で
57 tane nishpa nep tane nispa ne p 57 今は金持になってる者
58 poutari poutari 58 の子供たちは
58 iyoshino ijosino 58 後から
58 hoyuppa wa arki, hojuppa ŭa arki, 58 走って来て
59 tuwan wenitak tu-ŭan ŭen itak 59 二十も三十も悪口
59 rewan wenitak re-ŭan ŭen itak 59
59 shuipa kane suypa kane 59 をついて
60 wenkur hekachi ŭenkur hekaĉi 60 貧乏な子
60 ukooputuipa uko-oputuypa 60 を押したり
60 ukokikkik. uko-kikkik. 60 たたいたり
61 "Shirun hekachi, "Sirun hekaĉi 61 「にくらしい子,
61 wenkur hekaci ŭenkur hekaci 61 貧乏人の子
62 hoshki tashi hoski tasi 62 私たちが先にしようとする事
62 aki kushnep a=ki kus ne p 62
62 eiyetushmak." e=i=etusmak." 62 を先がけしやがって.」
63 hawokai ko, haŭokaj ko, 63 と云うと,
63 wenkur hekachi ŭenkur hekaĉi 63 貧乏な子は,
63 unkashike un=kasike 63 私の上に
64 kamu kamu kamu-kamu 64 おおいかぶさって,
64 unhonkokishma. un=hon-ko-kisma. 64 自分の腹にしっかりと私を押えていました.
65 Hushkotoi wano Huskotoj ŭano 65 もがいてもがいて
65 iki aine iki ajne 65 やっとの事,
65 ainuutur wa ajnu utur ŭa 65 人の隙から
66 soikoshanu sojkosanu 66 飛び出しますと,
66 orowano oroŭano 66 それから,
66 hoyupu humi hojupu humi 66 どんどんかけ出しました.
66 taknatara. taknatara. 66
67 Teeta wenkur Teeta ŭenkur 67 昔は貧乏人で
67 tane nishpa nep tane nispa ne p 67 今は金持
67 poutari poutari 67 の子供等が
68 shuma ari suma ari 68 石や
68 nihum ari nihum ari 68 木片を
68 yapkir korka japkir korka 68 投げつけるけれど
69 wenkur hekachi ŭenkur hekaĉi 69 貧乏な子は
69 senne ponno senne ponno 69 ちっとも構わず
69 ekottanu ekottanu 69
70 wenotaupun ŭen ota upun 70 砂吹雪
70 shiokote siokote 70 をたてながら
70 hoyupu aine hojupu ajne 70 かけて来て
70 shine ponchise sine pon ĉise 70 一軒の小屋の
71 chisesoikehe ĉise sojkehe 71 表へ
71 akoshirepa. a=kosirepa. 71 着きました.
71 Pon hekachi Pon hekaĉi 71 子供は
72 rorunpurai kari rorunpuraj kari 72 第一の窗(窓)から
72 unahunke un=ahunke 72 私を入れて,
72 kurkashike kurkasike 72 それに
73 itakomare, itak-omare, 73 言葉を添え,
73 tapne tapne tapne tapne 73 斯々(かくかく)の
73 nekatuhu ne katuhu 74 ありさまを
73 eisoitak. eisojtak. 74 物語りました.
74 Chiseupshor wa Ĉise upsor ŭa 74 家の中から
74 onneumurek onne umurek 74 老夫婦が
75 tekkakipo tekkakipo 75 眼の上に手
75 rikunruke rik-unruke 75 をかざしながら
75 raunruke ra-unruke 75
75 arki wa arki ŭa 75 やって来て
76 inkarash ko, inkar=as ko, 76 見ると、
76 shino wenkur sino ŭenkur 76 大へんな貧乏人
76 ikikorkaiki iki korkayki 76 ではあるけれども
77 nishpa ipor nispa ipor 77 紳士らしい
77 katkemat ipor katkemat ipor 77 淑女らしい品
77 ukoturpa, ukoturpa, 77 をそなえています,
78 unnukar awa, un=nukar a ŭa, 78 私を見ると,
78 ikkeu noshki ikkeŭ noski 78 腰の央を
78 komkosampa. komkosanpa. 78 ギックリ屈めて,ビックリしました.
79 Poroshikupkur Poro sikupkur 79 老人は
79 yaikokutkor jaj-ko-kutkor 79 キチンと帯を
79 yupu kane jupu kane 79 しめ直して,
80 unkoonkami. un=koonkami. 80 私を拝し
81 "Kamuichikap kamui "Kamujĉikap kamuj 81 「ふくろうの神様,
81 pase kamui pase kamuj 81 大神様,
82 wenash shiri ŭen=as siri 82 貧しい
82 chiwenchisehe ĉi=ŭen-ĉisehe 82 私たちの粗末な家へ
83 koshirepa shiri kosirepa siri 83 お出で下さいました事,
83 iyairaikere. ijajrajkere. 83 有難う御座います.
84 Teeta anak Teeta anak 84 昔は,
84 nishpa otta nispa ot ta 84 お金持に
84 yayukopishkip jaj-ukopiski p 84 自分を数え入れるほどの者で
85 chine akorka ĉi=ne a korka 85 御座いましたが
85 tane anakne tane anakne 85 今はもう
85 tan korachi tan koraĉi 85 この様に
86 shirun wenkur ne sirun ŭenkur ne 86 つまらない貧乏人
86 okayash wa, okay=as ŭa, 86 になりまして,
86 kotankor J5) kamui kotan kor J5) kamuj 86 国の神様
87 pase kamui pase kamuj 87 大神様
87 chireushire ka ĉi=reŭsire ka 87 をお泊め申すも
88 aeoripak a=eoripak 88 畏れ多い
88 kiwaneyakka ki wa ne jakka 88 事ながら
88 tanto anak tanto anak 88 今日は
89 tane shirkunne kusu tane sirkunne kusu 89 もう日も暮れましたから,
89 tanukuran tane ukuran 89 今宵は
89 pase kamui pase kamuj 89 大神様
90 areushire wa a=reŭsire wa 90 をお泊め申し上げ,
90 nisatta anak nisatta anak 90 明日は,
90 ouse inau aripoka ouse inaŭ ari poka 90 ただイナウだけでも
91 pase kamui pase kamuj 91 大神様
91 aomante kushne." a=omante kus ne." 91 をお送り申し上げましょう.」
91 ari okaipe ari okaj pe 91 という事を
92 ye kor je kor 92 申しながら
92 tuwan onkami tu-ŭan onkami 92 何遍も何遍も礼拝
92 rewan onkami re-ŭan onkami 92
92 ukakushte. ukakuste. 92 を重ねました.
93 Poroshikupmat Poro sikupmat 93 老婦人は,
93 rorunpurai rorunpuraj 93 東の窗(窓)
93 chorpoketa ĉorpoke ta 93 の下に
94 okitarunpe okitarunpe 94 敷物
94 soho kar wa soho kar ŭa 94 をしいて
94 otta unante. or ta un=ante. 94 私を其処(そこ)へ置きました.
95 Taporowa Tap orowa 95 それから
95 opittano opittano 95 みんな
95 hotkei nani hotke i nani 95 寝ると直ぐに
95 etoro hawe etoro haŭe 95 高いびきで
96 meshrototke. mesrototke. 96 寝入ってしまいました.
97 Chinetopake Ĉi=netopake 97 私は私の体
97 ashurpe ututta asurpe utur ta 97 の耳と耳の間に
97 rokash kane rok=as kane 97 坐って
98 okayash aine okaj=as ajne 98 いましたがやがて,
98 shiannoshki si annoski 98 ちょうど,真夜中
98 turpaketa turpake ta 98 時分に
99 chirikipuniash. ci-rikipuni=as. 99 起き上りました.
100 "Shirokani pe ranran pishkan, "Sirokani pe ran ran piskan, ,100 「銀の滴降る降るまわりに,
101 konkani pe ranran pishkan." konkani pe ran ran piskan." 101 金の滴降る降るまわりに.」
102 ari an rekpo ari an rekpo 102 という歌を
102 haukenopo haŭekeno-po 102 静かに
102 chiki kane, ĉi=ki kane, 102 うたいながら
103 tapan ponchise tapan pon ĉise 103 この家の
103 eharkiso J6) un eharkiso J6) un 103 左の座へ
103 eshiso un J7) esiso un J7) 103 右の座へ
104 terkeash humi terke=as humi 104 美しい音をたてて飛びました.
104 tununitara. tununitara. 104
105 Shirappaash ko Sirappa=as ko 105 私が羽ばたきをすると,
105 unpishkan ta un=piskan ta 105 私のまわりに
106 pirka ikor pirka ikor 106 美しい宝物,
106 kamuiikor kamuj ikor 106 神の宝物が
106 tuihumkonna tuy hum konna 106 美しい音をたてて落ち散りました.
107 tununitara. tununitara. 107
108 Irukai neko Irukay ne ko 108 一寸のうちに,
108 tan ponchise pirkaikor tan pon cise pirka ikor 108 この小さい家を,りっぱな宝物
109 kamuiikor kamuj ikor 109 神の宝物
109 chieshikte. ĉi=esikte. 109 で一ぱいにしました.
110 "Shirokanipe ranran piskan, "Sirokani pe ran ran piskan, ,110 「銀の滴降る降るまわりに,
111 konkanipe ranran piskan." konkani pe ran ran piskan." 111 金の滴降る降るまわりに.」
112 arian rekpo ari an rekpo 112 という歌を
112 chiki kane ĉi=ki kane 112 うたいながら
112 tapan ponchise tapan pon ĉise 112 この小さい家を
113 irukai neko irukaj ne ko 113 一寸の間に
113 kani chise kani ĉise 113 かねの家,
113 poro chise ne poro ĉise ne 113 大きな家に
114 chikar okere, ĉi=kar okere, 114 作りかえてしまいました,
114 chiseupshoro ĉise upsoro 114 家の中は,
114 kamuiimoma kamuj imoma 114 りっぱな宝物の積場
115 chiekarkar, ĉi=ekarkar, 115 を作り,
115 kamuikosonte kamuj kosonte 115 りっぱな着物
115 pirkaike pirka ike 115 の美しいのを
116 chitunashkarkar ĉi=tunas-karkar 116 早つくりして
116 chiseupshoro ĉise upsoro 116 家の中を
116 chietomte. ĉi=etomte. 116 飾りつけました.
117 Nispa horari ruwe Nispa horari ruŭe 117 富豪の家
117 okkashita okkasi ta 117 よりももっとりっぱに
117 tan porochise tan poro ĉise 117 この大きな家
118 upshoroho upsoroho 117 の中
118 chitomtekarkar, ĉi=tomte-karkar, 118 を飾りつけ
118 chiokere ko ĉi=okere ko 118 ました.
119 husko anpe husko an pe 119 もと
119 chishikopayar ĉi=sikopayar 119 のままに
119 chihayokpehe J8) ĉi=hayokpehe J8) 119 私の冑の
120 ashurpeututa asurpe utur ta 120 耳と耳の間に
120 rokash kane rok=as kane 120 坐って
120 okayash. okaj=as. 120 いました.
121 chisekorutar ĉise kor utar 121 家の人たち
121 chiwentarapka ĉi=ŭentarapka 121 に夢を見せて
122 Ainunishpa Ajnu nispa 122 アイヌのニシパが
122 maukowen wa wenkur ne wa, maŭkoŭen wa ŭenkur ne wa, 122 運が悪くて貧乏人になって
123 teeta wenkur teeta ŭenkur 123 昔貧乏人で
123 tane nishpa nep tane nispa ne p 123 今お金持になっている者
123 utarorke wa utar orke ŭa 123 たちに
124 apiye hawe a=pije haŭe 124 ばかにされたり
124 akorewen shiri a=koreŭen siri 124 いじめられたりしてるさまを
124 chinukar wa, ĉi=nukar ŭa, 124 私が見て
125 chierampoken kushu, ĉi=erampoken kusu, 125 不憫に思ったので,
125 pashtakamui pasta kamuj 125 私は身分の卑しいただの神
126 chine ruwe ka ĉi=ne ruwe ka 126 では
126 shomone korka, somo ne korka, 126 ないのだが,
126 ainuchise ajnu ĉise 126 人間の家
127 chiko reushi ĉi=koreŭsi 127 に泊って,
127 chipirkare ruwe ĉi=pirkare ruwe 127 恵んでやった
127 ne katuhu ne katuhu 127 のだという事を
128 chieramante. ĉi=eramante. 128 知らせました.
129 Taporowa Tap orowa 129 それが済んで
129 ponno okayash ponno okaj=as 129 少したって
129 shirpeker awa sirpeker aŭa 129 夜が明けますと
130 chisekor utar ĉise kor utar 130 家の人々が
130 shine ikinne sine ikin ne 130 一しょに
130 uhopunpare. uhopunpare. 130 起きて
131 Shik noyanoya inkanrokpe Sik nojanoja inkar rok pe 131 目をこすりこすり家の中を見ると
131 opittano opittano 131 みんな
132 amso kata amso ka ta 132 床の上に
132 oahuntaipa. oahuntajpa. 132 腰を抜かしてしまいました.
132 Poroshikupmat Poro sikupmat 132 老婦人は
133 tuchish wenpe tu ĉis ŭen pe 133 声を上げて
133 yayekote, jajekote, 133 泣き,
133 poroshikupkur poro sikupkur 133 老人は
134 tu pekernupe tu peker nupe 134 大粒の涙を
134 re pekernupe re peker nupe 134
134 yaikorapte, jajkorapte, 134 ポロポロこぼして
135 okai rokine, okaj rok hine, 135 いましたが,やがて,
135 poroshikupkur poro sikupkur 135 老人は
135 chirikipuni ĉi-rikipuni 135 起き上り
136 unotta arki un=or ta arki 136 私の処へ来て,
136 tuwan onkami tu-ŭan onkami 136 二十も三十も礼拝
136 rewan onkami re-ŭan onkami 136
137 ukakushte ukakuste 137 を重ねて,
137 kurkashike kurkasike 137 そして
137 itakomare: itak-omare: 137 云う事には,
138 "Tarap hetapne "Tarap hetap ne 138 「ただの夢
138 mokor hetapne mokor hetap ne 138 ただの眠り
138 chiki kuni ĉi=ki kuni 138 をしたのだと
139 chiramu awa ĉi=ramu aŭa 139 思ったのに,
139 iyosserkere ijosserkere 139 ほんとうに,
139 ikaran ruwe ikar=an ruŭe 139 こうしていただいた事.
140 wenas siri ŭen=as siri 140 つまらない
140 otuiash J9) shiri otuj=as J9) siri 140 つまらない,
140 chiwenchisehe ĉi=ŭen-ĉisehe 140 私共の粗末な家に
141 koshirepa kosirepa 141 お出で下さる
141 patek neyakka patek ne jakka 141 だけでも
141 chieyairaikep, ĉi=ejajrajke p, 141 有難く存じますものを
142 Kotankor Kamui Kotan kor Kamuj 142 国の神様,
142 pase kamui pase kamuj 142 大神様,
142 mawkowenash ruwe maŭkoŭen=as ruŭe 142 私たちの不運な事
143 chierampoken ĉi-erampoken 143 を哀れんで
143 unekarkar, un=ekarkar, 143 下さいまして
144 cikashnukar J10) nakka ĉi=kasnukar J10) nakka 144 お恵みのうちにも
144 shipase ike sipase ike 144 最も大きいお恵みを
144 aunekarkar a=un=ekarkar 144 いただき
145 kiruweokai." ki ruŭe okaj." 145 ました事.」
145 ari okaipe ari okaj pe 145 と云う事
145 chishturano ĉis turano 145 を泣きながら
146 eonkami. eonkami. 146 申しました.
147 Taporowa Tap oroŭa 147 それから,
147 poroshikupkur poro sikupkur 147 老人は
147 inauni tuye inaŭ-ni tuje 147 イナウの木をきり
148 pirka inau pirka inaŭ 148 りっぱなイナウ
148 tomtekar wa tomtekar ŭa 148 を美しく作って
148 unetomte. un=etomte. 148 私を飾りました.
149 Poroshikupmat Poro sikupmat 149 老婦人は
149 yaikokutkor jajkokutkor 149 身仕度をして
149 yupu kane jupu kane 149
150 pon hekachi pon hekaci 150 小さい子
150 shikashuire si-kasuj-re 150 を手伝わせ,
150 usa nina usa nina 150 薪をとったり
151 usa wakkata usa ŭakka-ta 151 水を汲んだりして,
151 sakeshuye sake-suje 151 酒を造る
151 etokooiki, etoko-ojki, 151 仕度をして,
151 irukai neko irukaj ne ko 151 一寸の間に
152 iwan shintoko iŭan sintoko 152 六つの酒樽
152 rororaipa. ror orajpa. 152 を上座にならべました.
153 Orowano apehuchi J11) Oroŭano ape-huĉi J11) 153 それから私は火の老女,
153 kamuihuchi tura kamuj-huĉi tura 153 老女神と
154 usaokai usa okaj 154 種々な
154 kamuiorushpe kamuj oruspe 154 神の話
154 chieuweneusar. J12) ĉi=eueneŭsar. J12) 154 を語り合いました.
155 Tutko pakno Tutko pakno 155 二日程
155 shiran ko, siran ko, 155 たつと,
155 kamuierushuipe kamuj e rusuj pe 155 神様の好物
156 nepnekushu ne p ne kusu 156 ですから
156 chiseupshoro ĉise upsoro 156 はや,家の中に
156 sakehura sake hura 156 酒の香が
157 epararse. epararse. 157 漂いました.
158 Tata otta Tata or ta 158 そこで,
158 nea hekachi nea hekaĉi 158 あの小さい子に
158 okamkino okamkino 158 態(わざ)と
159 hushko amip husko amip 159 古い衣物
159 amire wa a=mire ŭa 159 を着せて,
159 kotanepitta okai kotan epitta okaj 159 村中の
160 teeta wenkur teeta ŭenkur 160 昔貧乏人で
160 tane nishpa nep tane nispa ne p 160 今お金持になっている
160 utarorkehe utar orkehe 160 人々
161 ashke J13) aukte kushu aske J13) a=ukte kusu 161 を招待するため
161 asange wakushu a=sanke ŭakusu 161 使いに出してやりましたので
162 oshiinkarash ko osi inkar=as ko 162 後見送ると,
162 ponhekachi pon hekaĉi 162 子供は
162 chisepishno ĉise pisno 162 家毎に
163 ahun wa ahun ŭa 163 入って
163 sonkoye ko, sonko je ko, 163 使いの口上を述べますと
164 teeta wenkur teeta ŭenkur 164 昔貧乏人で
164 tane nishpa nep tane nispa ne p 164 今お金持になっている
164 utarorkehe utar orkehe 164 人々は
165 euminare: euminare: 165 大笑いをして
166 “Usainetapshui Usajne tap suj 166 「これはふしぎ,
166 wenkurutar ŭenkur utar 166 貧乏人どもが
166 koohanepo koohanepo 166
167 nekonaan nekona an 167 どんな
167 sake kar wa sake kar ŭa 167 酒を造って
167 nekonaan nekona an 167 どんな
168 marapto an wa marapto an ŭa 168 御馳走があって
168 eunahunke e-un-ahunke 168 そのため人を招待する
168 hawe ta na, haŭe ta na, 168 のだろう,
169 payean wa paje=an ŭa 169 行って
169 nekona shirki ya nekona sirki ja 169 どんな事があるか
169 inkarash wa inkar=as ŭa 169 見物して
170 aemina ro." ari a=emina ro." ari 170 笑ってやりましょう.」と
171 hawokai kane haŭokaj kane 171 言い合いながら
171 inne topa ne inne topa ne 171 大勢
171 uweutanne ueutanne 171 打ち連れて
172 arki aine arki ajne 172 やって来て,
172 toop tuimano toop tujmano 172 ずーっと遠くから,
172 ouse chise ouse ĉise 172 ただ家
172 nukar wa nukar ŭa 172 を見ただけで
173 ehonmatpa ehonmatpa 173 驚いて
173 yashtoma wa jastoma ŭa 173 はずかしがり,
173 nani hoshippap ka okai, nani hosippa p ka okaj, 173 そのまま帰る者もあります,
174 chisesoi pakno ĉise soj pakno 174 家の前まで
174 arki wa arki ŭa 174 来て
174 oahuntaipap ka okai. oahuntajpa p ka okaj. 174 腰を抜かしているのもあります.
175 Sirki chiki Sirki ĉiki 175 すると,
175 chisekor katkemat ĉise kor katkemat 175 家の夫人が
175 soine wa sojne ŭa 175 外へ出て
176 ainuopitta ajnu opitta 176 人皆
176 ashkehe uk wa askehe uk ŭa 176 の手を取って
176 ahunpte ko, ahunpte ko, 176 家へ入れますと,
177 opitta no opittano 177 みんな
177 shinu kane sinu kane 177 いざり
177 reye kane reje kane 177 這いよって
177 ahup wa ahup ŭa 177
178 hepunpa ruwe hepunpa ruŭe 178 顔を上げる者
178 oararisham. oarar isam. 178 もありません.
179 Shiranchiki Siran ĉiki 179 すると,
179 chisekon nishpa ĉise kor nispa 179 家の主人は
179 chirikipuni ĉi-rikipuni 179 起き上って
180 ki charanke ki ĉaranke 180 カッコウ鳥の様な美しい声で物を言いました.
180 kakkokhau J14)) ne kakkok haŭ J14) ne 180
180 ouseturse ouse turse 180
181 ene ene ene ene 181 斯々(かくかく)
181 ne katuhu ne katuhu 181 の訳(わけ)
181 eisoitak: eisojtak: 181 を物語り
182 "Tapne tapne "Tapne tapne 182 「この様に,
182 wenkur ane wa ŭenkur a=ne ŭa 182 貧乏人で
182 raukisamno raŭkisamno 182 へだてなく
183 ukopayekai ka ukopajekaj ka 183 互に往来も
183 aeaikap ruwe a=eajkap ruŭe 183 出来なかったの
183 ne a korka ne a korka 183 だが
184 pase kamui pase kamuj 184 大神様が
184 unerampokiwen, un=erampokiŭen, 184 あわれんで下され,
184 nep wenpuri nep ŭen puri 184 何の悪い考えも
185 chikon ruwe ka ĉi=kor ruŭe ka 185 私どもは持って
185 somone a kushu somo ne a kusu 185 いませんのでしたので
185 tankorachi tan koraĉi 185 この様に
186 aunkashnukar a=un=kasnukar 186 お恵みをいただき
186 ki ruwene kushu, ki ruŭe ne kusu, 186 ましたのですから
187 tan tewano tan teŭano 187 今から
187 kotanepitta kotan epitta 187 村中,
187 shine utar sine utar 187 私共は一族の者なんですから,
188 ane ruwene kushu a=ne ruŭe ne kusu 188
188 uwekatairotkean uekatajrotke=an 188 仲善くして
189 ukopayekaian ukopajekaj=an 189 互に往来をしたい
189 ki kunine ki kunine 189 という事を
189 nishpa utar nispa utar 189 皆様に
190 akoramkor a=koramkor 190 望む
190 shiri tapan." ari okaipe siri tapan." ari okaj pe 190 次第であります.」という事を
191 echaranke awa eĉaranke aŭa 191 申し述べると,
191 nishpa utar nispa utar 191 人々は
192 otusanashke otu-sanaske 192 何度も何度も
192 oresanashke ore-sanaske 192
192 ukaenoipa ukaenojpa 192 手をすりあわせて
193 chisekor nishpa ĉise kor nispa 193 家の主人
193 koyayapapu, kojajapapu, 193 に罪を謝し,
193 tewano anak te wano anak 193 これからは
194 uwekatairotke kuni uekatajrotke kuni 194 仲よくする事
194 eukoitak. eukojtak. 194 を話し合いました.
195 Chiokaj nakka Ĉiokaj nakka 195 私も
195 aunkoonkami. a=un=koonkami. 195 みんなに拝されました.
196 Taporowa Tap orowa 196 それが済むと,
196 ainuopitta ajnu opitta 196 人はみな,
196 ramuriten wa ramuriten ŭa 196 心が柔らいで
197 shisak tonoto sisak tonoto 197 盛んな酒宴
197 ukoante. ukoante. 197 を開きました.
198 Chiokai anak Ĉiokaj anak 198 私は,
198 Kamui Huchi Kamuj-Huĉi 198 火の神様や
198 Chisekor Kamui J15) Ĉise kor Kamuj J15) 198 家の神様や
199 Nusakor J16) Huchi tura Nusa kor J16) Huĉi tura 199 御幣棚の神様と
199 uweneusarash kor ueneŭsar=as kor 199 話し合いながら
200 ainupitoutar ajnu-pito utar 200 人間たち
200 tapkar shiri tapkar siri 200 の舞を舞ったり
200 rimse shiri rimse siri 200 躍りをしたりするさまを
201 chinukar wa ĉi=nukar ŭa 201 眺めて
201 chieyaikiror ante ĉi=ejajkiror-ante 201 深く興がりました.
201 kane, kane, 201 そして
202 tutko rerko tutko rerko 202 二日三日
202 shiran ko siran ko 202 たつと
202 ikuoka an, iku oka an, 202 酒宴は終りました.
203 ainupitoutar ajnu-pito utar 203 人間たちが
203 uwekatairotke shiri uŭekatajrotke siri 203 仲の善いありさまを
204 chinukar wa ĉi=nukar ŭa 204 見て,
204 chieramushinne, ĉi=eramusinne, 204 私は安心をして
205 Kamuj Huchi Kamuj-Huĉi 205 火の神,
205 Chisekor Kamui Ĉise kor Kamuj 205 家の神
206 Nusakor Huchi Nusa kor Huĉi 206 御幣棚の神
206 chietutkopak. ĉi=etutkopak. 206 に別れを告げました.
207 Taporowa Tap oroŭa 207 それが済むと
207 chiunchisehe ĉi=un-ĉisehe 207 私は自分の家へ
207 chikohekomo. ĉi=kohekomo. 207 帰りました.
208 Unetokta Un=etok ta 208 私の来る前に,
208 chiunchisehe ĉi=un-cisehe 208 私の家は
208 pirka inau pirka inaŭ 208 美しい御幣
209 pirka sake pirka sake 209 美酒が
209 chieshikte. ĉi-esikte. 209 一ぱいになっていました.
210 Shiran chiki Siran ĉiki 210 それで
210 hanke kamui hanke kamuj 210 近い神,
210 tuima kamui tujma kamuj 210 遠い神
211 chikosonkoanpa ĉi=kosonkoanpa 211 に使者をたてて
211 chitak wa ĉi=tak ŭa 211 招待し,
211 shisak tonoto sisak tonoto 211 盛んな酒宴
212 chiukoante, ĉi=ukoante, 212 を張りました,
212 ikutuikata iku tujka ta 212 席上,
212 kamuiutar kamuj utar 212 神様たち
213 chikoisoitaka, ĉi=koisojtak a, 213 へ私は物語り,
213 ainukotan chihotanukar ajnu kotan ĉi=hotanukar 213 人間の村を訪問した時の
214 eneshirani ene siran i 214 その村の状況,
214 eneshirkii ene sirki i 214 その出来事
214 chiomommomo ko, ĉi=omonmomo ko, 214 を詳しく話しますと
215 kamuiutar kamuj utar 215 神様たちは
215 unkopuntek. un=kopuntek. 215 大そう私をほめたてました.
216 Kamuiutar Kamuj utar 216 神様たちが
216 hekompaita hekompa i ta 216 帰る時に
216 pirka inau pirka inaŭ 216 美しい御幣
217 tup chikore tup ĉi=kore 217 を二つやり
217 rep chikore. rep ĉi=kore. 217 三つやりしました.
218 Nea ainukotan orun Nea ajnu kotan or un 218 彼のアイヌ村の方
218 inkarash ko inkar=as ko 218 を見ると,
219 tane anakne tane anakne 219 今は
219 ratchitara ratĉitara 219 もう平穏で,
219 ainupitoutar ajnu-pito utar 219 人間たちは
220 opittano opittano 220 みんな
220 uwekatairotke uŭekatajrotke 220 仲よく,
220 nea nishpa nea nispa 220 彼のニシパが
221 kotan esapane wa okai, kotan esapane ŭa okaj, 221 村に頭になっています,
222 nea hekachi nea hekaĉi 222 彼の子供は,
222 tane anakne tane anakne 222 今はもう,
222 okkai pakno okkaj pakno 222 成人
223 shikup wa, sikup ŭa, 223 して,
223 mat ka kor mat ka kor 223 妻ももち
223 po ka kor, po ka kor, 223 子も持って
224 onaha ka, onaha ka, 224 父や
224 unuhu ka, unuhu ka, 224 母に
224 nunuke kor okai, nunuke kor okaj, 224 孝行をしています,
225 rammaramma ranma ranma 225 何時でも何時でも,
225 sakekarichi ko sake kar-ĉi ko 225 酒を造った時は
226 ikiratpa ta ikir atpa ta 226 酒宴のはじめに,
226 usa inau usa inaŭ 226 御幣や
226 usa sake unenomi, usa sake un=enomi, 226 お酒を私に送ってよこします.
227 chiokai nakka ĉiokaj nakka 227 私も
227 ainuutar ajnu utar 227 人間たち
227 sermakaha sermakaha 227 の後に
228 hempara nakka hempara nakka 228 何時でも
228 chiehorari, ĉi=ehorari, 228 坐して
229 ainumoshir ajnu mosir 229 人間の国
229 chiepunkine wa okayash. ĉi=epunkine ŭa okaj=as. 229 を守護っています.
230 ari kamuichikap kamui isoitak. ari kamujĉikap kamuj isojtak. 230 と,ふくろうの神様が物語りました.
注釈:

J1) 昔は男の子が少し大きくなると,小さい弓矢を作って与えます.子供はそれで樹木や鳥などを的に射て遊び,知らずしらずの中に弓矢の術に上達します.akは弓術,shinot は遊戯,ponai は小矢.  

J2) 原文では"shiktumorke" (=眼つき).人の素性を知ろうと思う時は,その眼を見ると一ばんよくわかると申しまして,少しキョロキョロしたりすると叱られます.

J3) 原文では"achikara" (=汚い)

J4) 鳥やけものが人に射落されるのは,人の作った矢が欲しいので,その矢を取るのだと言います.

J5) 原文では、"kotankorkamui".国または村を持つ神.山には,"nupurikorkamui"山を持つ神(熊)と "nupuripakorkamui"山の東を持つ神(狼)などがあって,ふくろうは熊,狼の次におかれます."kotankorkamui" は山の神,山の東の神,の様に荒々しいあわて者ではありません.それでふだんは沈着いて,眼をつぶってばかりいて,よっぽど大変な事のある時でなければ眼を開かないと申します.

J6) 原文では"eharkiso".左の座.

J7) 原文では"eshiso".家の央に囲炉裏があって,東側の窗(窓)のある方が上座,上座から見て右が eshiso 左が harkiso.上座に坐るのは男子に限ります.お客様などで,家の主人よりも身分の卑しい人は上座につく事を遠慮します.右の座には主人夫婦がならんですわる事にきまっています.右座の次が左の座で,西側(戸口の方)の座が一ばん下座になっています.

J8) 原文では"hayokpe"(=冑).鳥でもけものでも山にいる時は,人間の目には見えないが,各々に人間の様な家があって,みんな人間と同じ姿で暮していて,人間の村へ出て来る時は冑を着けて出て来るのだと云います.そして鳥やけものの屍体は冑で本体は目には見えないけれども,屍体の耳と耳の間にいるのだと云います. 

J9) 原文では"otuipe"(=尻の切れた奴).犬の尻尾の切れた様に短いのはあまり尊びません.極くつまらない人間の事を wenpe(悪い奴),otuipe(尻尾の切れた奴)と悪口をします.

J10) "chikashnukar".神が大へん気に入った人間のある時,ちっとも思いがけない所へ,その人間に何か大きな幸を恵与すると,その人は ikashnukar an と云ってよろこびます.

J11) 原文では"apehuchi"(=火の老女).火の神様は,家の中で最も尊い神様でおばあさんにきまっています.山の神や海の神,その他種々な神々がこのふくろうの様にお客様になって,家へ来た時は,この apehuchi が主になって,お客のお相手をして話をします.ただ kamuihuchi(神老女)と云ってもいい事になっています.

J12) 原文では"neusar"(=語り合う事).種々な世間話を語り合うのも neusar.普通 kamuiyukar(神謡)や uwepeker(昔譚)の様なものを neusar と云います.

J13) 原文では"ashke a uk"."ashke"は指,手."a uk"は取る.なにか祝いがあるとき人を招待する事を云います.

J14) 原文では "kakkokhau"(=カッコウ鳥の声).カッコウ鳥の声は,美しくハッキリと耳に響きますから,ハキハキとしてみんなによくわかるように物を云う人の事を"カッコウ鳥の様"だと申します.

J15) 原文では"chisekorkamui"(=家を持つ神).火の神が主婦で,家の神が主人の様なものです.男性で"chisekorekashi"(=家を持つおじいさん)とも申します.

J16) 原文では"nusakorkamui"(=御幣棚を持つ神,老女).御幣棚の神も女性にきまっています.何か変事の場合人間にあらわれる事がありますが,その時は蛇の形をかりてあらわれると云います.それで御幣棚の近所に,または東の方の窗(窓)の近所に,蛇が出て来たりすると,「きっと御幣棚のおばあさんが用事があって外出したのだろう」と言って,決してその蛇を殺しません.殺すと罰が当りますと云います..