ID ISSN - 1409-4576 |
ID ISSN-1409-4576 2003年1月発行 |
Ses-semajna informilo de Indiĝenaj Dialogoj TAMTAMO JARO 4, No. 18 Januaro, 2003 Eldona Teamo de TAMTAMO kaj kunlaborantoj: Interreta versio ĉe: www.idnetwork.nl/tamtamo Limdato por kunlaboraĵoj por TAMTAMO No19: la 28-an de februaro |
「先住民族の対話」の6週ごとの情報誌 タムタモ 4年度、第18号 2003年1月 タムタモの編集チームと協力者: インターネット版は以下のところ: www.idnetwork.nl/tamtamo タムタモ第19号の原稿の提出期限日: |
ID havas diversajn kostojn ligitajn al TAMTAMO, se vi deziras finance kontribui al ĝia produktado, vi povos kotizi EUR 10,00 al iu ajn el la subaj ID-kontoj: El ekster Eŭropo: En Eŭropo: Nederlando: Pere de Universala Esperanto-Asocio: Dankon ! |
「先住民族の対話」(ID)では本誌発行の経費がかかります。下記のID-口座に10ユーロのご寄付をいただければ幸いに存じます。 ヨーロッパ圏外から: ヨーロッパから: オランダ: 世界エスペラント協会を通じて: ありがとう! |
1. El la Redaktoro 2. Indiĝenaj Dialogoj prezentita en UNESKO 3. Keĉua reto 4. Vizito al Tanzanio 5. Pri instruado de majaaj lingvoj en Gvatemalo 6. Rekono por regiona hejmpaĝo de Indiĝenaj Dialogoj
7. Konkludoj de la Eŭropa Konsilio pri Indiĝenaj Popoloj (doc 13466/02) 8. Bolivio: nomumita indiĝena embasadoro |
1. 編集局から 2. ユネスコで紹介された「先住民族の対話」 3. ケチュア・ネット 4. タンザニアへの訪問 5. グアテマラでのマヤ語の教育について 6. 「先住民族の対話」の地方ホームページに対する紹介 |
1. El la Redakcio Karaj TAMTAM-anoj, Nova jaro, nova etapo por TAMTAMO. Ekde tiu ĉi numero, TAMTAMO estos publikigita ĉiun duan monaton. Ni esperas ke la ŝanĝo donos pli da ŝancoj por la pritraktado de publikigaĵoj kaj la prizorgado de diversaj aspektoj de la agado de Indiĝenaj Dialogoj. Ni rememorigas vin ke ni daŭre distribuas la libron Mia Vojo, trilingva kolorigebla libro, kiu celas konsciigi infanojn pri la urĝeco protekti akvon por la bonfarto kaj ekzistado de la homaro. Informoj havebla ĉe Snjeĵana CXIMICX ( snjezana.cimic@idnetwork.nl ). Belan kaj fruktodonan 2003 ! ID-ane, Antonio LEONI |
1. 編集局から 愛読者の皆様へ 新年にタムタモ誌も新時代に入りました。今号から本誌は隔月刊になります。これにより「先住民族の対話」の活動のさまざまな局面に対処し、また報道する機会が増えることを期待しております。 なお、「わたしの旅(Mia vojo)」と題した3言語対訳(エスペラント、英語、スペイン語)の塗り絵絵本は引き続き販売しております。この本は、子供たちに水資源を保護することが、人が生きていく、さらに心地よく暮らしていくのに切実な課題であることに気づいてもらうための本です。この本についてはスネジェジャナ・チミッチさん (メールアドレス: snjezana.cimic@idnetwork.nl )が担当しています。 では2003年が実り多い年でありますように! ID(先住民族の対話)の一員として、 |
2. Indiĝenaj Dialogoj prezentita en UNESKO La Kolokvo estis organizita de la Ligkomitato de Ne Registaraj Organizoj kaj en ĝi prelegis,ekzemple, S-ro Mounir BOUCHENAKI (UNESKO-vicdirektoro pri Kulturo), Prof Iba NDIAYE (Universitato Cheik Anta Diop el Dakaro, Senegalio). ID estis reprezentata de Atilio ORELLANA ROJAS, kiu povis tiam informi la publikon pri la celoj de la organizo, ĝiaj ĝisnunaj atingoj kaj planoj por la estonteco. Informis: Atilio ORELLANA ROJAS (Argentino/Nederlando) |
2. ユネスコで紹介された「先住民族の対話」 その対談は、非政府組織の委員会連合の主催で実施され、講演はユネスコ文化担当事務局長補ムニール・ブシェナキ氏、セネガル国ダカールの Cheik Anta Diop 大学の Iba NDIAYE 教授などが行いました。 ID は、アティリオ オレラナ ロハスを代表としました、 彼は、その時に、その組織の目的、その現在までの達成度、将来の計画について、聴衆に知らせることができました。 情報源: アティリオ・レラナ・ロハス |
3. Keĉua reto En la ŝtato Virginio (Usono) estis oficiale registrita la organizo Advokatoj por la Andoj (Education Advocates for the Andes - EAA -). La keĉua reto estas projekto de EAA, kies celo estas atingi pli bonan estontecon por la indiĝenaj fratoj de la Andoj, por kio estas planataj edukaj projektoj (fondo de bibliotekoj, kreado de radiaj kaj televidaj programoj) por malaltigi la anafabetecon kaj diskonigi la kulturajn valorojn de la anda regiono. Pliaj informoj ĉe http://www.quechuanetwork.org/. Informis: E-CHASKI, dusemajna bulteno pri keĉua kulturo. |
3. ケチュア・ネット アメリカのバージニア州に「アンデス教育擁護の会」(EAA)という組織が正式に登録されました。ケチュア・ネットは、
EAAのプロジェクトです、 その目的は、アンデスの先住民の仲間のため、計画されている教育プロジェクト(図書館の設立、ラジオ、テレビの番組の創設)のため、文盲率を低くし、アンデス地方の文化的価値を知らせるために、よりよい未来を達成することです。詳しい情報は 情報源: E-CHASKI, ケチュア文化についての隔週の会報 |
4. Vizito al Tanzanio Zanzibaro estas insulo en Hindia Oceano. Ĝi estis regita de britoj de 1890 ĝis 1863 kiam ĝi akiris sian sendependecon. Zanzibaro unuigis sin kun Tanganjikio en 1964 por fariĝi Tanzanio. Tanzanio, lando aliĝinta al Commonwealth, havas 939 702 km2; ĝi havas multajn ebenaĵojn kaj kelkajn vulkanojn (kiel Kilimanĝaro). Por disvolviĝi, Tanzanio ekspluatas siajn naturajn rimedojn i.a. oron, agrikulturon, kafon, kotonon kaj sisalon, de kiu ĝi estas la unua produktanto en la mondo; ne forgesebla estas la Tanzanito, multekosta ŝtono nur trovebla en Tanzanio, sed transformata en Sudafriko. En Zanzibaro, la ĉefa ekonomia rimedo estas la terkultivado de kariofiloj en la provinco de Pemba. Tanganjikio kiel Zanzibaro estis okupita de multaj gentgrupoj. Inter tiuj loĝantoj ni citu: Wagoma, Waha, Wamaniema, Wasukuma, Wanyamwezi, Wazaramu, Wa Masai, Wanyakyusa, Wa Pemba, Wabembe, ktp. ĉiu tribo parolas sian indiĝenan lingvon kvankam ili ĉiuj komunikiĝas uzante la svahilan, afrika lingvo, fakta internacia lingvo, parolata en Tanzanio, Kenjo, Demokratia Kongo, Burundio, kelkaj provincoj de Ugando, de Mozambiko norde, ĉe la landlimo de Malavio, kaj ĉe la landlimo inter Zambio kaj Tanzanio. Mallonge, la svahila estas la Afrika lingvo plej parolata de multaj triboj el diversaj landoj. Iuj eĉ opinias, ke ĝi estu iam la oficiala lingvo de Afrika unuigho. Informis: Elise':e BY'ELONGO (Sudafriko) |
4. タンザニアへの訪問 ザンジバルは、 インド洋の島です。 そこは、イギリスに、1890年から、独立を獲得した1963年まで、支配されていました。 ザンジバルは、 1964年に、タンガニーカと統合し、タンザニアになりました。 イギリス連邦に加盟している国であるタンザニアは、 939 702 km2 です; たくさんの平野と(キリマンジャロのような)いくつかの火山があります。 発展のために、タンザニアは、自然の資源を開発してます; とりわけ、 世界の中では、金、農業、コーヒー、綿、サイザルの世界一の生産者です; タンザナイト(宝石の一種)を忘れることができません。タンザナイトはタンザニアでしか採掘されない宝石ですが、南アフリカで(切断、研磨)加工されます。ザンジバルの主な経済基盤は、ペムバ州のちょうじ(香料)農業です。 ザンジバルのようにタンガニーカは、たくさんの民族グループで占めていました。 その住民の名前をあげましょう: Wagoma, Waha, Wamaniema, Wasukuma, Wanyamwezi, Wazaramu, Wa Masai, Wanyakyusa, Wa Pemba, Wabembe, 等。 各民族は、自分の民族のことばを話しますが、彼ら全体では、スワヒリ語を使って コミュニケーションをとります、それはアフリカのことばで、実質的に国際語で、タンザニア、ケニア、 民主コンゴ、ブルンジ、ウガンダのいくつかの州、モザンビーク北部、マラウイの国境、そして、ザンビアとタンザニアの間の国境。 スワヒリ語は、色々な国の多くの民族でもっともよく話されている簡単なアフリカのことばです。 スワヒリ語は、いつか、アフリカ連合の公用語となるという意見の人もいます。 情報源: Elise':e BY'ELONGO (南アフリカ) |
5. Pri instruado de majaaj lingvoj en Gvatemalo De la 2-a ĝis la 5-a de decembro, en la Universitato de Kosta-Riko okazis kolokvo pri "Didaktiko de la Lingvoj kaj Edukaj Teknologioj", samtempe ankaŭ estis kursoj, prelegoj kaj forumoj. La ĉefa invitito estis Prof. Christien PUREN de la Universitato Jean Monnet-St. Etienne (Francio). La aranĝon partoprenis s-ro Antonio LEONI, kiu havis la okazon ĉeesti interesan prelegon de s-ino Marleny Son CONAY, de la MInisterio pri Edukado de Gvatemalo, kiu partoprenis forumon pri "Aktuala situacio de la instruado pri lingvoj kaj la novaj teknologioj en la mezamerika regiono". La hispanlingva resumo en formato Power Point estas havebla en la TTT-ejo de Indiĝenaj Dialogoj (ID): www.idnetwork.nl/docs/ppt/ens_lenguas_mayas.ppt Informis: Antonio LEONI (Kosta-Riko) |
5. グアテマラでのマヤ語の教育について 12月2日から5日まで、 コスタリカ大学で、「言語と教育のテクノロジーの教授法」についての対談がありました、同時に、講習会、講演、フォーラムもありました。 主賓は、Jean Monnet-St. Etienne 大学 (フランス) の Christien PUREN 教授です。 アントニオ・レオニさんは、その準備に参加しました、 アントニオさんは、グアテマラ教育省の Marleny Son CONAY さんの興味深い講演に出席し、「中米地域の言語と新しいテクノロジーについての教授法の現状」に関するフォーラムに参加しました。 パワー・ポイント形式のスペイン語の摘要が、先住民族の対話 (ID) のWebページで入手できます: www.idnetwork.nl/docs/ppt/ens_lenguas_mayas.ppt 情報源: アントニオ・レオニ (コスタリカ) |
6. Rekono por regiona hejmpaĝo de Indiĝenaj Dialogoj Indiĝenaj Dialogoj (ID) havas, krom siaj oficialaj hejmpaĝoj (www.idnetwork.nl kaj www.idnetwork.nl/central/esp), regionajn hejmpaĝojn. Unu el ili estas prizorgata de s-ro Gilbert GONZA'LEZ MAROTO, kiu aktualigas ĝin per diversaj informoj pri brunkoj kaj la lukto kontraŭ la konstruado de baraĵo en la brunka regiono. Ni glate ricevis sciigos ke tiu hejmpaĝo ricevis la rekonon esti inkludita inter la plej interesaj hejmpaĝoj de Kosta-Riko de tiu ĉi jaro, pro kio ĝi estis inkludita en la libro "Kosta-Riko en interreto" de la eldonejo OX (http://www.editorialox.com/). Ni rekomendas al vi viziti la brunkan ID-hejmpaĝon. ĝi estas dulingva, hispana-Esperanto, ne ĉiuj dokumentoj estas tradukitaj, sed la ĉefaj ja estas legeblaj en Esperanto. La adreso estas www.idnetwork.nl/Brunka/esp . Informis: Antonio LEONI (Kosta-Riko) |
6. 「先住民族の対話」の地方ホームページに対する紹介 「先住民族の対話 (ID) 」は、自分の正式なホームページ (www.idnetwork.nl kaj www.idnetwork.nl/central/esp) 以外に地方のホームページを持っています。その一つに、ヒルベルト・ゴンサレス・マロトさんが管理しているものがあります、 彼は、ブルンカの地域での、ブルンカに関するたくさんの情報やダム建設反対闘争によって、ホームページを作ってます。 そのホームページは、今年のコスタリカの最もおもしろいホームページの紹介をしているというお知らせを簡単にしました、それで、編集局OXの「インターネット上のコスタリカ」という本を含んでいます。 (http://www.editorialox.com/). ブルンカのID-ホームページを訪問することをお勧めします。これは、スペイン語-エスペラントの2言語で、すべての文書が翻訳されていないが、主なものはエスペラントで読めます www.idnetwork.nl/Brunka/esp 情報源: アントニオ・レオニ (コスタリカ) |
7. Konkludoj de la Eŭropa Konsilio pri Indiĝenaj Popoloj (doc 13466/02) De la grupo "Kunlaborado al la disvolviĝo" al la Konsilio. Originala lingvo: hispana. Dato de diskutado en la Konsilio: 19-a de novembro 2002. Indiĝenaj Popoloj - Konkludoj de la Konsilio "La Konsilio 1. Rememorigas sian firman kompromison kun la Rezolucio de la 30-a de novembro 1998 pri la indiĝenaj popoloj kadre de la kunlaborado por la disvoliĝo de la Komunumo kaj la ŝtatoj membroj. 2. Ripetas siajn konkludojn de la 25-a de junio 2001 pri la homaj rajtoj kaj la demokratiigo en aliaj landoj kaj notas la Komunikon de la Komisiono al la Konsilio kaj al la Eŭropa Parlamento, de la 8-a de majo 2001, pri la rolo de la Eŭropa Unuiĝo en la antaŭenigo de la homaj rajtoj kaj la demokratiigado de aliaj landoj, en kiu oni asertas ke la Komisiono devas konsideri la apogon al la meĥanismoj de Unuiĝintaj Nacioj kaj doni prioritaton al ĝia laboro kun la indiĝenaj popoloj. 3. ĝojas pro la iniciato de la Komisiono pri partopreno en la organizado de la Konferenco Speaking Out: Indigenous Vieuws of Development and the Implementation of the EU policy on Indigenous People, okazinta de la 18-a ĝis la 20-a de junio 2002, kaj instigas la Komisionon prisekvi ĝin. 4. ĝojas pro la informo de la Komisiono, de la 11-a de junio 2002, pri la Progreso de la laboro kun la indiĝenaj popoloj. 5. Rekonas ke oni avancis iom en la plibonigado de la efiko kaj de la rendimento de la laboro de la Eŭropa Komunumo kun la indiĝenaj popoloj. Konkrete, oni avancis en la integrado de la zorgo pri indiĝenaj popoloj en la politikoj, programoj kaj projektoj; en la konsultado al la indiĝenaj popoloj pri la politikoj kaj aranĝoj, kiuj afektas ilin, kaj en la disponigo de apogo al la indiĝenaj popoloj en esencaj temoj. 6. Notas la temojn, kiujn reliefigas la informo de la Komisiono,
kie oni postulas ke oni daŭre agu, kaj rekonas ke tiu agado
devas esti konsiderita kiel parto de longa kaj daŭra procezo.
8.Instigas la Komisionon al daŭra aplikado de la politiko
de la Eŭropa Komunumo pri la indiĝenaj popoloj kaj al: La teksto originala estas havebla ĉe: http://register.consilium.eu.int/pdf/es/02/st13/13466es2.pdf |
7. 先住民族に関する欧州連合理事会の決議 (文書 13466/02) 「発展への協力」というグループから、理事会へ。 元の言語:スペイン語。 会議の討論の日付:2002年11月19日 先住民族 - 理事会の決議 「この理事会では、 1. 共同体と加盟国の発展のための協力の枠内での先住民族に関する1998年11月30日の決議とともに安定した和解を思い起こします。 2. 他の国における人権と民主化に関する2001年6月25日の結論を繰り返します、そして、人権と民主化の推進化におけるヨーロッパ統合の役割について、2001年5月8日からの委員会から、理事会への、そして、ヨーロッパの国会へのコミュニケーションに注目します、その中では、委員会が国際連合の機構への根拠を考慮しなければならないということと、先住民族との活動を優先するということが主張されます。 3. 2002年6月18日から20日まで開催された「スピーキング・アウト(率直に話す):先住民族の発展の展望と先住民族に関するEUの方針の履行」という協議会の組織化の参加に関する委員会の創設を享受し、 委員会がそれに従うことを勧告します。 4. 2002年6月11日からの「先住民族との活動の発展」に関する委員会の情報を享受します。 5. 先住民族との欧州共同体の活動の効果と効率の改善が幾分上昇したことを認知します。具体的には、政治、計画、プロジェクトにおける先住民族への配慮の状態が次の段階になりました; 政治や秩序についての先住民族への協議の状態や重要なチームの中の先住民族への自由に支持する状態も次の段階になりました 6. 委員会の情報をうきぼりにするテーマに注目します、委員会では、継続して活動するように要求され、その活動が長く継続的なプロセスの一部と考えられるようにすべきということを認知します。 7. 委員会と加盟国へ、上記に引用され、また以下の 1998年からの会議の決議の継続的な適用を勧告します: * 努力することが、委員会のすべてのサービスの中で先住民族の諸問題にかぎとなる点の定義を容易にするためであるということを保証します、その計画は、加盟国の当局の中でと同様に、直接的、間接的に、先住民族に影響を与えます。その可能性の中で、欧州委員会、先住民族、そして、彼らと活動する国際機関の間で、長く直接的な対話を強化されるかもしれません。 8. 先住民族に関する欧州委員会の政策から継続的な適用を委員会に勧告します、そして、次の事項も勧告します: * 人権に関連する事項に関するスタッフの構成を保障すること、そして、全体的には民主化に関する事項、そして、特に、さらに協力するプロセスを達成するというやり方と同様に、先住民族に関連する事項関するスタッフの構成を保障すること。これは、集中することを目指しながら、代表委員会のスタッフにとって、とりわけ重要です。 原文は、以下のところで入手できます: http://register.consilium.eu.int/pdf/es/02/st13/13466es2.pdf |
8. Bolivio: nomumita indiĝena embasadoro La prezidento de Bolivio, s-ro Gonzalo SA'NCHEZ DE LOZADA [gonzalo 'sanĉes de losada], akceptis sendi al Paragvajo la indiĝenan gvidanton, s-ro NicolC!s MONTERO [nikol'as montero] kiel diplomatan reprezentanton de Bolivio. S-ro MONTERO estis la gvidanto de la Asembleo de la Gvarania Popolo (APG) kaj de la Konferenco de la Indiĝenaj Popoloj de Bolivio (Cidob). ĝis la nomumo li estis anstataŭanta parlamentano de la prezidanto de la ĉambro de Deputitoj, s-ro Guido AN~EZ [gido anjes]. Informis: Gilbert GONZA'LEZ MAROTO (Kosta-Riko) |
8. ボリビア: 任命された先住民大使 ボリビアの大統領であるゴンザロ・サンチェス・デ・ロサダ氏が、 ボリビアの外交の代表として、先住民族の指導者であるニコラス・モンテロ氏をパラグアイへ派遣することを承認しました。 モンテロさんは、グバラニア人の大使 (APG) の指導者で、ボリビアの先住民族の会議の大使 (Cidob) の指導者です。その指名まで、彼は、下院議長であるギド・アニェス氏の代理の国会議員でした。 情報源: ヒルベルト・ゴンサレス・マロト (コスタリカ) |
TAMTAMO JARO 4, No. 18 www.idnetwork.nl/tamtamo Januaro, 2003 |
タムタモ 4年度、第18号 www.idnetwork.nl/tamtamo 2003年1月 |
TAMTAMO haveblas en la angla, Esperanto, la franca, la hispana kaj la japana : | タムタモは、英語、エスペラント、フランス語、スペイン語、日本語で入手できます: |
Malantaŭ la kulisoj: TAMTAMO estas la frukto de internacia kunlaboro. Tie ĉi ni volas mencii la nomojn de tiuj homoj sen kies helpo TAMTAMO estus neebla. Redakta Teamo: Antonio LEONI, Redaktoro |
編集後記: タムタモは国際協力の成果です。いかに名を挙げるのは、その人の援助なしにはタムタモの存在もなかった、協力者の方々です。 編集チーム: Antonio LEONI, 編集者 |
Sendu viajn novaĵojn, eĉ en pontlingvo, ni transdonos ilin! Ni tre ŝatas legi viajn komentojn. | あなたのニュースを送って下さい。橋渡し言語でも構いません。我々が翻訳します!あなたの意見をお寄せください。 |
La ID-teamo bonsalutas vin ID-ane kaj volonte ricevos viajn viv-signojn! Oficialaj adresoj de Indiĝenaj Dialogoj (ID) kaj de TAMTAMO estas la samaj: Centra Oficejo: E-poŝto: |
IDチームはID仲間のあいさつを送ります。お便り下さい! 先住民族の対話(ID)の正式な連絡先とタムタモの正式な連絡先は同じです: 本部: 電子メール: |
TAMTAMO JARO 4, No. 18 www.idnetwork.nl/tamtamo Januaro, 2003 |
タムタモ 4年度、第18号 www.idnetwork.nl/tamtamo 2003年1月 |