[Al japana versio] [Al mia artikolo]
(Titolo per aina-lingvo)
cakcak kamuy oruspe
NOTO
1. Nigra litero estas Esperanta.
Rugxa litero estas aina-lingva.
2. Rugxa kaj kursiva litero estas
japana-linvga. Konvenaj vortoj ne trovigxas en aina-lingvo.
3. La montoforma-signo " ^ "
signifas la longan vokalon en japana-lingvo.
Per tiu Esperantajxo mi partoprenas en jena projekto:
http://lowlands-l.net/anniversary/colophon.php
http://lowlands-l.net/anniversary/aynu.php
http://lowlands-l.net/anniversary/aynu-kana.php
Esperantisto respektas diversajn lingvojn en la diveraj landoj.
Esuperanto
itak ye utar usa oka mosir or un usa oka itak eyam pe ne ruwe
ne.
Iam la paro ambaux flugis eksteren por kapti mangxajojn por
la idoj, lasitaj solaj en la nesto.
sinean to ta, cakcak mici cakcak hapo turano,
iramante wa powtari a=ere kusu hopunpa wa paye hine, ne powtari
set or un a=hoppa ruwe ne.
Baldaux la troglodita patro revenis hejmen.
iruka an kor, kor mici set or un hosipi
wa ek akusu, powtari nep ka sitoma noyne siran.
"Kio okazis cxi tie?", li diris. "Kiu minacis
vin, infanoj? Estas vi cxiuj timigitaj!"
"hemanta an? ku=kor sion, hunna eci=koyki
ruwe an? hemanta kusu ene eci=sitoma hawe?" sekor hawean.
"Ho, pacxjo," ili diris, "jxus venis granda
fantomacxulo. Sxajnas, ke li estas tre sovagxa kaj terura! Li
fiksrigardis nian neston per siaj okulegoj. Ni vere timis tion!"
powtari ene haweoka hi: "ho, ku=mici,
poro kamiasi koraci an pe esir ek siri ne. sonno niwen pe ne wa
nanuhu astoma p ne. poro sikihi maka wa un=enucisiske wa an na.
iyohay sitomare!" sekor haweoka.
"Mi komprenas," la troglodita patro diris, "Kien
li iris?"
"ohayne un, ne hemanta hunak un arpa?"
sekor kor mici hawean.
"Nu" ili diris, "li iris for tiudirekten."
"tooni un arpa." sekor poho hawean.
"Atendu!" la troglodita patro diris,"Mi volas
sercxi lin. Ne plu gxnu vin, infanoj. Mi volas kapti lin."
Post tio li flugis post li.
"en=tere wa oka yan, kese k=anpa kusu
ne. nep ka eci=eranak ka somo ki no oka yan. ku=kor sion ne hemanta
k=oskoni wa ku=koyki kusu ne na." sekor kor mici hawean kor,
hopuni wa arpa.
Kiam li venis cxirkaux la kurbigxo, trovigxis leono, kiu marsxis
laux la vojo.
cakcak mici ru sittok or pakno hopuni wa
arpa akusu, toan ta apkas pe raion ne siri ne.
Sed la troglodito ne timis. Li surdorsigxis al la leono kaj
ekriprocxis lin. "Kial vi venis mian hejmon," li diris,
"kaj teruri miajn infanojn?!"
korka, ne cakcak rion ne yakka sitoma ka
somo ki. ne raion setur ka ta ran hine, "hemanta ne
kusu k=unihi un e=ek wa ku=powtari e=sitomare ruwe?" sekor
hawekoyki ruwe ne.
La leono ne atentis gxin kaj marsxadis.
ne raion anak kosiramuysamte kor
apkas a apkas a.
Pro tio la gxena uleto riprocxis lin pli sovagxe. "Vi
havas nenian rezonon esti tie, mi diras al vi! Kaj se vi venos
refoje," li diris, "nu, do vi sciigxos! Mi vere ne volas
fari tion," li diris kaj fine levis sian unu kruron, "sed
tiam mi tuj rompos vian dorson per mia kruro!" Post tio li
flugis reen al sia nesto.
ne cakcak pon korka rametokkor pe ne kusu,
po hene yupkeno hawekoyki hawe ene an hi: "te or un e=ek
kuni p ka somo ne. e=eraman ya? suy e=ek katu an yakun, yupke
no eci=koyki kusu ne na! ene ku=ki hi ka k=etoranne korka..."
sekor hawean kor, oatcikiri rikinka kor, "neun ne yakka suy
e=ek yakun, ku=cikiri ani nani e=ikkewe ku=kaye kusu ne na!"
sekor hawean kor, ne cakcak set or un hopuni wa hosipi ruwe ne.
"Jen estu trankvilaj, infanoj," li diris, "mi
sincere admonis lin. Li neniam revenos."
"easir, ku=kor sion, tane pirka wa.
pirkano ku=nure ruwe ne kusu, suy ek ka somo ki nankor."
sekor hawean. tane pirka."
De Tuunkruper (The Wren)
a Low Saxon (Low German) folktale in various orthographies with
translations into other dialects and languages
Japanese Translation
by Reinhard F. Hahn, Seattle, USA, and Tomoko Kurata Gautier,
Chatillon, France
http://www.sassisch.net/rhahn/low-saxon/japan.htm
Ainu Translation (Japan)
by YOKOYAMA Hiroyuki, Hokkaido, Japan
Esperanto Translation (Japan)
by YOKOYAMA Hiroyuki, Hokkaido, Japan, and HOSxIDA Acusi, Hokkaido,
Japan
Noto
1. Bonvolu kontakti per posxtokarto al la adreso kun responda
peco japana-lingve, se vi logxas en Japanio.
2. Se vi ne povas kompreni japana-lingvon, bonvolu kontakti al
mi () Esperante. Mi transsendas vian
mesagxon al cxi-supra adreso japana-lingve.
3. Trovigxas gxia japana-lingva versio krom orginala aina-lingva-versio.
FAX
+81-134-24-9620
TTT-pagxo (japane):
http://www.geocities.jp/otarunay/
Noto
Se vi ne povas kompreni japana-lingvon, bonvolu kontakti al mi
() Esperante. Mi transsendas vian
mesagxon al cxi-supra e-adreso japana-lingve.