[Al japana versio] [Al mia artikolo]


"La troglodito" en la ainalingva gazeto "AinuTimes"
(La 33-a numero, eldonita en la 31-a de marto 2004)

(Titolo per aina-lingvo)
cakcak kamuy oruspe

NOTO
1. Nigra litero estas Esperanta. Rugxa litero estas aina-lingva.
2. Rugxa kaj kursiva litero estas japana-linvga. Konvenaj vortoj ne trovigxas en aina-lingvo.
3. La montoforma-signo " ^ " signifas la longan vokalon en japana-lingvo.

Per tiu Esperantajxo mi partoprenas en jena projekto:
http://lowlands-l.net/anniversary/colophon.php
http://lowlands-l.net/anniversary/aynu.php
http://lowlands-l.net/anniversary/aynu-kana.php


Troglodito havis sian neston en la remizo.
gareizi onnay ta, cakcak set an.

Esperantisto respektas diversajn lingvojn en la diveraj landoj.
Esuperanto itak ye utar usa oka mosir or un usa oka itak eyam pe ne ruwe ne.

Iam la paro ambaux flugis eksteren por kapti mangxajojn por la idoj, lasitaj solaj en la nesto.
sinean to ta, cakcak mici cakcak hapo turano, iramante wa powtari a=ere kusu hopunpa wa paye hine, ne powtari set or un a=hoppa ruwe ne.

Baldaux la troglodita patro revenis hejmen.
iruka an kor, kor mici set or un hosipi wa ek akusu, powtari nep ka sitoma noyne siran.

"Kio okazis cxi tie?", li diris. "Kiu minacis vin, infanoj? Estas vi cxiuj timigitaj!"
"hemanta an? ku=kor sion, hunna eci=koyki ruwe an? hemanta kusu ene eci=sitoma hawe?" sekor hawean.

"Ho, pacxjo," ili diris, "jxus venis granda fantomacxulo. Sxajnas, ke li estas tre sovagxa kaj terura! Li fiksrigardis nian neston per siaj okulegoj. Ni vere timis tion!"
powtari ene haweoka hi: "ho, ku=mici, poro kamiasi koraci an pe esir ek siri ne. sonno niwen pe ne wa nanuhu astoma p ne. poro sikihi maka wa un=enucisiske wa an na. iyohay sitomare!" sekor haweoka.

"Mi komprenas," la troglodita patro diris, "Kien li iris?"
"ohayne un, ne hemanta hunak un arpa?" sekor kor mici hawean.

"Nu" ili diris, "li iris for tiudirekten."
"tooni un arpa." sekor poho hawean.

"Atendu!" la troglodita patro diris,"Mi volas sercxi lin. Ne plu gxnu vin, infanoj. Mi volas kapti lin." Post tio li flugis post li.
"en=tere wa oka yan, kese k=anpa kusu ne. nep ka eci=eranak ka somo ki no oka yan. ku=kor sion ne hemanta k=oskoni wa ku=koyki kusu ne na." sekor kor mici hawean kor, hopuni wa arpa.

Kiam li venis cxirkaux la kurbigxo, trovigxis leono, kiu marsxis laux la vojo.
cakcak mici ru sittok or pakno hopuni wa arpa akusu, toan ta apkas pe raion ne siri ne.

Sed la troglodito ne timis. Li surdorsigxis al la leono kaj ekriprocxis lin. "Kial vi venis mian hejmon," li diris, "kaj teruri miajn infanojn?!"
korka, ne cakcak rion ne yakka sitoma ka somo ki. ne raion setur ka ta ran hine, "hemanta ne kusu k=unihi un e=ek wa ku=powtari e=sitomare ruwe?" sekor hawekoyki ruwe ne.

La leono ne atentis gxin kaj marsxadis.
ne raion anak kosiramuysamte kor apkas a apkas a.

Pro tio la gxena uleto riprocxis lin pli sovagxe. "Vi havas nenian rezonon esti tie, mi diras al vi! Kaj se vi venos refoje," li diris, "nu, do vi sciigxos! Mi vere ne volas fari tion," li diris kaj fine levis sian unu kruron, "sed tiam mi tuj rompos vian dorson per mia kruro!" Post tio li flugis reen al sia nesto.
ne cakcak pon korka rametokkor pe ne kusu, po hene yupkeno hawekoyki hawe ene an hi: "te or un e=ek kuni p ka somo ne. e=eraman ya? suy e=ek katu an yakun, yupke no eci=koyki kusu ne na! ene ku=ki hi ka k=etoranne korka..." sekor hawean kor, oatcikiri rikinka kor, "neun ne yakka suy e=ek yakun, ku=cikiri ani nani e=ikkewe ku=kaye kusu ne na!" sekor hawean kor, ne cakcak set or un hopuni wa hosipi ruwe ne.

"Jen estu trankvilaj, infanoj," li diris, "mi sincere admonis lin. Li neniam revenos."
"easir, ku=kor sion, tane pirka wa. pirkano ku=nure ruwe ne kusu, suy ek ka somo ki nankor." sekor hawean. tane pirka."


La cito:
http://www.sassisch.net/rhahn/low-saxon/ls-story.html
Main source: Peter Martens, "Probleme der Rechtschreibung von niederdeutschen Vokalen und Diphthongen," pp. 101-189 in Heinrich Kahl, ed., 75 Jahre Fehrs-Gilde (1916-1991): Jubilaumsschrift der Fehrs-Gilde, Hamburg (Germany): 1991.

Popola rakonto de la loka lingvo Platdicxa (Malsupra Germanlingvo): "La troglodito"
En la deklaro (en la 23-a de januaro 1998) cxe akcepti 'Euxropan Cxarton por plimalgranda kaj loka lingvo' de Euxropa Konsilantaro, la registaro Germanio rekonis la lingvon Platdicxan uzatan vaste en la zono Nord-Germanio kiel la unikan lokan lingvon.

De Tuunkruper (The Wren)
a Low Saxon (Low German) folktale in various orthographies with translations into other dialects and languages

Japanese Translation
by Reinhard F. Hahn, Seattle, USA, and Tomoko Kurata Gautier, Chatillon, France
http://www.sassisch.net/rhahn/low-saxon/japan.htm

Ainu Translation (Japan)
by YOKOYAMA Hiroyuki, Hokkaido, Japan

Esperanto Translation (Japan)
by YOKOYAMA Hiroyuki, Hokkaido, Japan, and HOSxIDA Acusi, Hokkaido, Japan


Se la aina-lingva-gazeto (Ainutimes) interesas vin, bonvolu kontakti al jene
Kontakto por legi "Ainutimes" japana-lingve
Adreso
Nibutani 80-25, Biratoricho, Sarugun, Hokkaido, JAPAN 055-0101
Ainugo-pen-kurabu

Noto
1. Bonvolu kontakti per posxtokarto al la adreso kun responda peco japana-lingve, se vi logxas en Japanio.
2. Se vi ne povas kompreni japana-lingvon, bonvolu kontakti al mi () Esperante. Mi transsendas vian mesagxon al cxi-supra adreso japana-lingve.
3. Trovigxas gxia japana-lingva versio krom orginala aina-lingva-versio.


Kontakto por kontribui aina-lingvan artikolon al "Ainutimes" kun japana-lingvo:
Adreso
Irifunecho 3-4-23, Otarushi, Hokkaido, JAPAN 047-0021
HAMADA Takasi

FAX
+81-134-24-9620

TTT-pagxo (japane):
http://www.geocities.jp/otarunay/

Noto
Se vi ne povas kompreni japana-lingvon, bonvolu kontakti al mi () Esperante. Mi transsendas vian mesagxon al cxi-supra e-adreso japana-lingve.


Cxi tiu pagxo estas citita el la 5-7 pagxo en la 33-a numero de "AinuTimes" eldonita en la 31-a do marto 2004 de ainugo-pen-klubo.

[Al japana versio] [Al mia artikolo]